Rozszumiały się wierzby płaczące- Cây dương liễu khóc
Nhạc: V.I. Agapkin - Lời : Roman S'le,Zak
Rozszumiały się wierzby płaczące,
Rozpłakała się dziewczyna w głos,
Od łez oczy podniosła błyszczące,
Na żołnierski, na twardy życia los. Cây Dương Liễu cũng ủ rũ khóc than
Cô gái nói nghẹn ngào trong tiếng nấc
Nước mắt cô ngập trào nơi khóe mắt
Thương cuộc đời người lính sẽ khó khăn
Nie szumcie, wierzby, nam,
Żalu, co serce rwie,
Nie płacz, dziewczyno ma,
Bo w partyzantce nie jest źle.
Do tańca grają nam
Granaty, wisów szczęk,
Śmierć kosi niby łan,
Lecz my nie znamy, co to lęk. Đừng làm ồn để Dương Liễu được yên
Như giằng xé trái tim ta tan nát
Cô gái ơi đứng lên lau nước mắt
Ta chiến tranh du kích đâu có hèn
Nào chúng ta cùng nhảy một điệu van
Dưới hàm răng nơi ta treo lựu đạn
Nếu hi sinh quấn chăn vùi ruộng cạn
Nhưng chúng ta đâu có sợ điều gì
Błoto, deszcz czy słoneczna spiekota,
Wszędzie słychać miarowy, równy krok,
To maszeruje leśna piechota,
Śpiew na ustach, spokojna twarz, twardy wzrok.
Mưa, lầy bùn,mặt trời đốt, sá chi
Khắp mọi nơi, nơi chúng ta dấn bước
Rừng đại ngàn, bộ binh lên phía trước
Tiếng hát trên môi, bình tĩnh đối đầu
Nie szumcie, wierzby....
Đừng làm ồn để Dương Liễu khỏi sầu
I choć droga się nasza nie kończy,
Choć nie wiemy, gdzie wędrówki kres,
Ale pewni jesteśmy zwycięstwa,
Bo przelano już tyle krwi i łez.
Dù con đường ta đi chưa kết thúc
Đâu là nơi kết thúc cuộc hành trình?
Chúng ta tin : ta là người chiến thắng!
Dù hi sinh xương máu vẫn đổ nhiều
Nie szumcie, wierzby...
Đừng làm ồn cây Dương Liễu -bạn nghe!
Đêm vùng than 7-2-2012
Đỗ Xuân Đào
Thời nay hiếm có đc ty ấy anh ah