BALLADA PERUWIANSKA - TÌNH CA PÊ RU
Các bạn thân mến ! Đã có nhiều blog entry những bài thơ hay, những bài tản văn, tha thướt về Tháng Tư . Tháng bắt đầu màu xanh cây lá rất mơ mộng đáng yêu Không ngoài cái chung ấy, hôm nay Hoài Đức - Hà Đông xin gửi tới tất cả mọi người bài tình ca yêu thiên nhiên nơi đồng quê yên tĩnh , khao khát yêu hòa bình cũng là để chào đón các ngày kết thúc chiến tranh 30-4 giải phóng hoàn toàn miền Nam 7-5 chiến thắng Điện Biên Phủ 9-5 kết thúc chiến tranh thế giới thứ hai. Cứu loài người khỏi thảm họa phát xít. Trình bày ca khúc do chính Urszula Sipińska .
Các bạn có thể hát lời VIỆT theo video clip . Xin trân trọng giới thiệu cùng các bạn
EN CONDOR PASA
Ballada Peruwiańska
TÌNH CA PÊ RU
Nhạc: Daniel Alomia Roble
Lời Ba Lan : Urszula Sipińska
Lời Việt : Đỗ Xuân Đào
(Phóng tác theo lời của: Urszula Sipińska )
Lời một
Gdy słońce wschodzi hen nad piękny kraj, Bình minh hồng lên chân mây,đẹp tươi tha thiết
Gdzieś wśród łąk, gdzieś wśród malw, Giữa cánh đồng, giữa xóm làng
Daleko płynie śpiew...Hm hm Tiếng ca trôi xa dần...Hm hm
I spyta ktoś i nie wie nikt, a to Lời ca của tôi bay đi thật xa , xa mãi
moja pieśń, szalona myśl, Giãi nỗi lòng, với ước nguyện
Że ptakiem chciałam być . Hm hm Hóa thân thành kiếp chim trời . Hm hm
Ref. Điệp khúc.
Ech! Ptaku mój ty nie wiesz sam, Này! Chim của ta hiểu cho lòng ta,
jak chciałabym twe skrzydła mieć, Luôn rất ước ao đôi cánh chim- để:
jak chciałabym wśród chmur twych żyć Vùng lên trời mây mà bay mọi nơi
jak chciałabym twe serce mieć Chiêm ngưỡng thế gian sống thanh bình
Nie widzieć łez . Hm hm Giữa muôn tiếng cười . Hm hm
Lời hai
Gdy słońce zaśnie, gdy zapadnie mrok Hoàng hôn lan nhanh, mặt trời đi khuất
Zniknie też smutna moja pieśń, stęskniona myśl . Hm hm Cứ xáo trộn những ưu phiền, lẫn ước mơ hy vọng . Hm hm
I spyta ktoś nie zgadnie nikt, Cầu xin trời xanh đừng sinh nguy biến
a to mój był głos, szalona myśl Để tiếng hát hò, cứ ngân dài
Że ptakiem chciałam być . Hm hm Với cánh chim bay giữa trời . Hm hm
Ref. Điệp khúc
Ech! Ptaku mój ty nie wiesz sam Này! Chim của ta hiểu cho lòng ta
Jak chciałabym twe skrzydła mieć Ta rất ước ao đôi cánh chim - để:
Jak chciałabym wśród chmur twych żyć Vùng lên trời mây mà bay mọi nơi
Jak chciałabym twe oczy mieć Chiêm ngưỡng thế gian sống thanh bình
Nie widzieć łez i zła...Hm hm Giữa muôn tiếng hát hò...Hm hm
Đêm vùng than 8-4-2012
Đỗ Xuân Đào
Chúc anh chiuuef vui nhé
Nhà hoa đẹp bài hất rất hay
Chim ơi có hiểu lòng ta
Ước ao đôi cánh bay xa khoảng trời
Để cùng chiêm ngưỡng cuộc đời
Thế gian hạnh phúc - tuyệt vời bình yên
Chúc một ngày mới tốt lành nha anh
HOÀNG HÔN THAY ÁNH BÌNH BINH
MẶT TRỜI ĐI NGỦ - MỘT MÌNH ƯU TƯ
VC chúc anh ngày mới vui vẻ nghen
Xóm làng, đồng ruộng đẹp xinh diệu kì
Vẳng nghe lời gió thầm thì...
Tiếng ca tha thiết trôi đi xa dần.
Hát lời ước nguyện vang ngân
Bay xa, xa mãi nơi chân trời hồng
Lời ca tôi - tỏ ước mong
Hoá thân thành kiếp chim trong khoảng trời
Hát vang lời đẹp tuyệt vời
Này! chim có hiểu những lời của ta
Ước ao đôi cánh bay xa
Để được chiêm ngưỡng thế gian thanh bình
Hoàng hôn thay ánh bình minh
Mặt trời đi ngủ - ta còn ưu tư
Trong đêm dậy những ước mơ
Muôn hoa đua nở đón chờ thế gian
Đừng nguy biến để lầm than
Cầu cho tiếng hát ngân vang đất trời
Này chim có hiểu những lời
Lòng ta ao ước khoảng trời bao la
Chắp đôi cánh để bay xa
Được chiêm ngưỡng cả thế gian thanh bình......
ĐƯỢC THƯỞNG THỨC MỘT CA KHÚC CỦA ĐẤT NƯỚC BA LAN THẬT HAY NÓI VỀ ƯỚC MƠ MỘT CUỘC SỐNG THANH BÌNH CHO TRÁI ĐẤT, ĐƯỢC CHÍNH ANH DỊCH, VC RẤT NGƯỠNG MỘ, XIN ĐƯỢC GÓP CÙNG ANH MẤY VẦN NHA, mong anh đừng chê nhé!
VC chúc anh luôn dồi dào cảm hứng sáng tác và có nhiều bản dịch hay cống hiến cho độc giả nha
Tháng tư năm ấy "bẩy lăm"
Chiến tranh kết thúc, về thăm quê nhà
Biết bao kỷ niệm thiết tha
Của thời thơ ấu đậm đà hương quê
Hòa bình hạnh phúc tràn trề
Thanh bình yên ổn đuề huề âm no
Tháng tư kỷ niệm hẹn hò
Niềm vui bất tận đến cho mọi người
Trao nhau ánh mắt nụ cười
Cuộc sống vươn tới, cuộc đời nở hoa.