Các bạn thân mền blog NGOC ĐẤU có bài thơ khen cô gái có bộ ngực đồ sộ:
KHO BÁU "Anh nào nhìn thấy cũng ưng ngay Hai quả bồng đào đẹp lắm thay Liếc mắt trai tài đà thích thú Trộm nhìn gái sắc đã mê say Dung nhan vang bóng muôn miền đất Sắc sảo nổi danh khắp đó đây Kho báu trời ban cho của quý Vàng mười chớ để mất phen này…" Ngọc Đấu
Tôi có bài họa nguyên vận (Ngũ độ thanh và phản đề) KHO BÁU Ưỡn ngực ngang tàng quở trách ngay Nhìn thôi đã thấy ngượng ngùng thay Ông, bà, tránh mặt như đồ bỏ Bố mẹ xa dần bởi vẫn say Kệch cỡm làng quê là kẻ đó Loang tòang nẻo phố rõ nàng đây Cô cần bảo vệ vùng kho báu Chớ để bày ra tận cỡ này… 16/3/2014 Đỗ Xuân Đào
To jest jedna z tych niezwykłych bajek, którymi nas raczy durny los, jednym słowem: w moim życiu tak się stało, że spotkałem Ją: Kobietę mego życia!
Prawdziwą kobietę Co tak mocno pragnie Spłonąć jak ćma W moich ramionach
Jej usta parzą Gdy całuje mnie Bo jest prawdziwie Moją kobietą !!!
A już tak bardzo miałem dosyć Tych rozpieszczonych, zimnych dam Co całą noc i cały dzień czerpały rozkosz garściami Dając w zamian Samotność I marzenie O prawdziwej kobiecie
Tạm dịch
Một trong những chuyện phi thường, Mà chúng tôi thèm thuồng vớ vẩn Một lời trong đời tôi đã thoát ra, Tôi gặp nàng: Người phụ nữ của đời tôi!
Một phụ nữ thực sự Những gì nàng khát khao Nồng cháy như thiêu thân Nàng trong vòng tay tôi
Môi cô truyền ngọt ngào Khi nàng hôn môi tôi Vì đó là sự thật Người phụ nữ của tôi!
Và nó quá nhiều cho tôi đã đủ Những gì trục trặc, lạnh ngăn Điều mà cả ban đêm, ban ngày Xiết chặt tay cho hài lòng Để mà đổi lấy Hết nỗi cô đơn Và tôi mơ ước Người phụ nữ ấy
Xin mạo muội giới thiệu bài hát chính thức của ngày quốc tế phụ nữ 8/3 Phần dịch thuật nhường các bạn thạo tiếng Anh, tiếng Pháp XIN TRÂN TRỌNG GIỚI THIỆU. Bài hát của ngày Quốc tế Phụ nữ Tiếng Anh: Bread and Roses As we go marching marching in the beauty of the day A million darkened kitchens, a thousand mill lots gray Are touched with all the radiance that a sudden sun discloses For the people hear us singing: bread & roses, bread & roses! As we go marching, marching, we battle too for men For they are women's children & we mother them again (For men can ne'er be free til our slavery's at an end) Our lives shall not be sweated from birth until life closes Hearts starve as well as bodies, give us bread but give us roses As we go marching, marching, unnumbered women dead Go crying thru our singing their ancient call for bread Small art & love & beauty their drudging spirits knew Yes it is bread we fight for, but we fight for roses too As we go marching, marching, we bring the greater days The rising of the women means the rising of the race No more the drudge & idler, ten that toil where one reposes But a sharing of life's glories - bread & roses, bread & roses! Tiếng Đức: Brot und Rosen Wenn wir zusammen gehen, geht mit uns ein schöner Tag, durch all die dunklen Küchen und wo grau ein Werkshof lag, beginnt plötzlich die Sonne uns're arme Welt zu kosen, und jeder hört uns singen: Brot und Rosen. Brot und Rosen! ... Wenn wir zusammen gehen, kommt mit uns ein bess'rer Tag. Die Frauen, die sich wehren, wehren aller Menschen Plag. Zu Ende sei: daß kleine Leute schuften für die Großen. Her mit dem ganzen Leben: Brot und Rosen! Brot und Rosen! Tiếng Pháp: Du Pain et des Roses Refrain: (Du pain et des roses Pour changer les choses Du pain et des roses) Du pain et des roses ... (bla bla bla) Du pain et des roses Il nous faut des roses Un souffle une pause Il nous faut du pain Donnons-nous la main Nous sommes plus grandes Que ce qu'il vous semble Nous voulons la paix Pour ce monde qu'on a fait Du pain et des roses Pour qu'on se repose Du pain et des roses Trouvons des trouvailles Pour que l'on travaille Guettons les ghettos Nous sommes égaux Blanches, blondes et brunes Nous voulons la lune Rousses, grises et noires Nous parlons d'espoir Ces enfants qu'on aime Ne sont pas des graines Qu'on sème à tout vent Au hasard du temps Brûlez d'amour fou Portez-les en vous Comme un coeur battant Jamais assez grand Il nous faut des roses Un souffle une pause Il nous faut du pain Donnons-nous la main La terre est une femme Entendez nos âmes Ne soyez pas sourtd Nous parlons d'amour Tiếng Ba Lan: Chleb i róże. Gdy idziemy marsz, marsz, w pięknie dnia Mln ciemnej kuchni, tysiąc lofty młyn szary Czy dotknął wszystkie blask, że nagłe niedz ujawnia Dla ludzi, wysłuchaj nas, śpiew, Chleb i róże.Chleb i róże. Gdy idziemy marsz, marsz, to też walka dla mężczyzn Bo są dzieci kobiet, a my mamy je ponownie Nasze życie nie może być słodzony od urodzenia do życia zamknięty Hearts głodować, jak również organów, daj nam chleba, ale daje nam róże. Gdy idziemy marsz, marsz, wnosimy większą dni Do wschodu kobiety, oznacza powstanie rasy Nie więcej dziesięciu pomęczyć i leń, że trud gdy jeden wypoczywa Ale dzielenie życia w chwale, Chleb i róże, Chleb i róże. Ale dzielenie życia w chwale, Chleb i róże, Chleb i róże. Thể theo yêu cầu của bè bạn tôi xin dịch nghĩa bài hát qua tiếng Ba Lan: Khi chúng ta đi diễu hành, diễu hành, trong ngày đẹp Triệu nhà bếp tối, hàng ngàn gác xép, máy nghiền màu xám Chịu tác động mọi ánh sáng rực rỡ, mà mặt trời bỗng tiết lộ Cho nhân dân nghe chúng tôi hát, bánh mì và hoa hồng, bánh mì và hoa hồng. Khi chúng ta đi diễu hành, diễu hành, cũng là một cuộc đấu tranh cho nam giới Bởi vì con cái phụ nữ, và chúng ta có họ một lần nữa Cuộc đời của chúng ta không được ngọt từ khi sinh ra đến thời nhắm mắt Tâm hồn nhịn đói cũng như cơ thể, chúng ta đòi bánh mì, nhưng ban cho chúng ta hoa hồng. Khi chúng ta đi diễu hành, diễu hành, chúng tôi mang lại thời cao quý hơn Với những người phụ nữ phía đông, đã tạo ra một chủng tộc Không bị tra tấn và lười biếng. Làm mười việc cực nhọc mà không một thư giãn Nhưng chia sẻ trong vinh quang của cuộc sống, bánh mì và hoa hồng, bánh mì và hoa hồng. Nhưng chia sẻ trong vinh quang của cuộc sống, bánh mì và hoa hồng, bánh mì và hoa hồng. Đêm vùng than 4 - 3 - 2014 Đỗ Xuân Đào