Thứ Hai, 24 tháng 3, 2014

Huyết lệ chảy thành thơ



Thơ ngũ độ thanh
Huyết Lệ chảy thành thơ
Lòng đau viết mãi chẳng thành thơ
Ruột rối bòng bong nghĩ vẩn vơ
Lục chữ vần, niêm còn chửa thấy
Tìm câu mở, phá đã bơ phờ
Kêu trời! Khóc mãi nào ai hiểu?
Gọi đất! Than hoài vẫn tỉnh bơ!
Bởi kiếp đào hoa thường sẽ vậy
Đời ta: huyết lệ đã là thơ...
10/3/2014
Đỗ Xuân Đào

Thứ Ba, 18 tháng 3, 2014

Họa thơ BLOG NGỌC ĐẤU

 Các bạn thân mền blog NGOC ĐẤU có bài thơ khen cô gái có bộ ngực đồ sộ:
KHO BÁU
"Anh nào nhìn thấy cũng ưng ngay
Hai quả bồng đào đẹp lắm thay
Liếc mắt trai tài đà thích thú
Trộm nhìn gái sắc đã mê say
Dung nhan vang bóng muôn miền đất
Sắc sảo nổi danh khắp đó đây
Kho báu trời ban cho của quý
Vàng mười chớ để mất phen này…"
Ngọc Đấu

Tôi có bài họa nguyên vận
 (Ngũ độ thanh và phản đề)
KHO BÁU
Ưỡn ngực ngang tàng quở trách ngay
Nhìn thôi đã thấy ngượng ngùng thay
Ông, bà, tránh mặt như đồ bỏ
 Bố mẹ xa dần bởi vẫn say
Kệch cỡm làng quê là kẻ đó
Loang tòang nẻo phố rõ nàng đây
Cô cần bảo vệ vùng kho báu
 Chớ để bày ra tận cỡ này…
16/3/2014
Đỗ Xuân Đào

Thứ Năm, 13 tháng 3, 2014

Trường thiên XUÂN


Các bạn thân mến!
Được tin báo tuổi trẻ tổ chức thi thơ với chủ đề mùa xuân tình yêu. mọi đối tượng đều được tham gia ngoaioj trừ ban giám khảo và nhân viên của tờ báo
Ngày mùng hai tết Giáp Ngọ tôi gửi bài thơ này tới báo tuổi trẻ nhưng cho đến hôm nay chưa thấy báo TT đăng bài. Vậy tôi gửi tặng người bạn yêu quý của tôi và tới các bạn bài tứ tuyệt trường thiên giữa mùa xuân hoa nở... Chúc mọi người luôn hạnh phúc!
Xuân
Xuân của mùa xuân mãi tốt tươi
 Xuân hoa đào nở thắm muôn nơi
 Xuân lòng phơi phới xanh mây nước
Xuân lá xôn xao khắp đất trời...!

Xuân chớ vô tâm gió thoảng trôi
Xuân vừa vào độ tuổi hai mươi
Xuân đang lúng liếng hoa trinh nữ
Xuân mãi muôn đời thắm đẹp tươi...

Xuân đưa tiếng hát vút tầng cao
Xuân quện tình ai với xốn xao
Xuân thắm duyên em câu ví dặm
Xuân trong anh, rực rỡ anh hào...!

Xuân lòng tôi, nở giữa lòng  tôi
Xuân đẹp tươi, nồng thắm đất trời
Xuân, én lượn bay trong nắng gió
Xuân kìa, mây biếc lững lờ trôi...!

Xuân của hồn thơ rất đáng yêu
Xuân ai tha thướt dáng yêu kiều
 Xuân mong  bạn Nữ  cùng xuân nhé
 Xuân mộng ước xuân ước thật nhiều..!

Xuân của lòng ta mến tặng ai
Xuân đang say đắm mộng trời mây
Xuân xem mê mải vườn hoa đẹp
Xuân ở trong xuân. Thật đắm say...!

Xuân nở muôn hoa đủ sắc hương
Xuân đem ân ái tặng muôn phương
Xuân ai, ai đó? Ôi thương lắm!
Xuân nở hoa yêu, ngập phố phường.......

Đêm vùng than 18 tháng Chạp Quý Tỵ
Đỗ Xuân Đào

Thứ Hai, 10 tháng 3, 2014

Bài hát tặng phụ nữ ngày 8/3


To jest jedna z tych niezwykłych bajek,
którymi nas raczy durny los,
jednym słowem: w moim życiu tak się stało,
że spotkałem Ją:
Kobietę mego życia!

Prawdziwą kobietę
Co tak mocno pragnie
Spłonąć jak ćma
W moich ramionach

Jej usta parzą
Gdy całuje mnie
Bo jest prawdziwie
Moją kobietą !!!

A już tak bardzo miałem dosyć
Tych rozpieszczonych, zimnych dam
Co całą noc i cały dzień czerpały rozkosz garściami
Dając w zamian
Samotność
I marzenie
O prawdziwej kobiecie
Tạm dịch

Một trong những chuyện phi thường,
Mà chúng tôi thèm thuồng vớ vẩn
Một lời trong đời tôi đã thoát ra,
Tôi gặp nàng:
Người phụ nữ của đời tôi!

Một phụ nữ thực sự
Những gì nàng khát khao
Nồng cháy như thiêu thân
Nàng trong vòng tay tôi

Môi cô truyền ngọt ngào
Khi nàng hôn môi tôi
 Vì đó là sự thật
Người phụ nữ của tôi!

Và nó quá nhiều cho tôi đã đủ
Những gì trục trặc, lạnh ngăn
Điều mà cả ban đêm, ban ngày
  Xiết chặt tay cho hài lòng
 Để mà đổi lấy
 Hết nỗi cô đơn
 Và tôi mơ ước
 Người phụ nữ ấy


 

Thứ Ba, 4 tháng 3, 2014

Bài hát chính thức của ngày Phụ nữ Quốc Tế 8 - 3



Xin mạo muội giới thiệu bài hát chính thức của ngày quốc tế phụ nữ 8/3
Phần dịch thuật nhường các bạn thạo tiếng Anh, tiếng Pháp
XIN TRÂN TRỌNG GIỚI THIỆU.
Bài hát của ngày Quốc tế Phụ nữ

Tiếng Anh: Bread and Roses

As we go marching marching in the beauty of the day
A million darkened kitchens, a thousand mill lots gray
Are touched with all the radiance that a sudden sun discloses
For the people hear us singing: bread & roses, bread & roses!
As we go marching, marching, we battle too for men
For they are women's children & we mother them again
(For men can ne'er be free til our slavery's at an end)
Our lives shall not be sweated from birth until life closes
Hearts starve as well as bodies, give us bread but give us roses
As we go marching, marching, unnumbered women dead
Go crying thru our singing their ancient call for bread
Small art & love & beauty their drudging spirits knew
Yes it is bread we fight for, but we fight for roses too
As we go marching, marching, we bring the greater days
The rising of the women means the rising of the race
No more the drudge & idler, ten that toil where one reposes
But a sharing of life's glories - bread & roses, bread & roses!

Tiếng Đức: Brot und Rosen

Wenn wir zusammen gehen, geht mit uns ein schöner Tag,
durch all die dunklen Küchen und wo grau ein Werkshof lag,
beginnt plötzlich die Sonne uns're arme Welt zu kosen,
und jeder hört uns singen: Brot und Rosen. Brot und Rosen! ...
Wenn wir zusammen gehen, kommt mit uns ein bess'rer Tag.
Die Frauen, die sich wehren, wehren aller Menschen Plag.
Zu Ende sei: daß kleine Leute schuften für die Großen.
Her mit dem ganzen Leben: Brot und Rosen! Brot und Rosen!

Tiếng Pháp: Du Pain et des Roses

Refrain:
(Du pain et des roses
Pour changer les choses
Du pain et des roses)
Du pain et des roses
... (bla bla bla)
Du pain et des roses
Il nous faut des roses
Un souffle une pause
Il nous faut du pain
Donnons-nous la main
Nous sommes plus grandes
Que ce qu'il vous semble
Nous voulons la paix
Pour ce monde qu'on a fait
Du pain et des roses
Pour qu'on se repose
Du pain et des roses
Trouvons des trouvailles
Pour que l'on travaille
Guettons les ghettos
Nous sommes égaux
Blanches, blondes et brunes
Nous voulons la lune
Rousses, grises et noires
Nous parlons d'espoir
Ces enfants qu'on aime
Ne sont pas des graines
Qu'on sème à tout vent
Au hasard du temps
Brûlez d'amour fou
Portez-les en vous
Comme un coeur battant
Jamais assez grand
Il nous faut des roses
Un souffle une pause
Il nous faut du pain
Donnons-nous la main
La terre est une femme
Entendez nos âmes
Ne soyez pas sourtd
Nous parlons d'amour

Tiếng Ba Lan: Chleb i róże.

Gdy idziemy marsz, marsz, w pięknie dnia
Mln ciemnej kuchni, tysiąc lofty młyn szary
Czy dotknął wszystkie blask, że nagłe niedz ujawnia
Dla ludzi, wysłuchaj nas, śpiew, Chleb i róże.Chleb i róże.

Gdy idziemy marsz, marsz, to też walka dla mężczyzn
Bo są dzieci kobiet, a my mamy je ponownie
Nasze życie nie może być słodzony od urodzenia do życia zamknięty
Hearts głodować, jak również organów, daj nam chleba, ale daje nam róże.


Gdy idziemy marsz, marsz, wnosimy większą dni
Do wschodu kobiety, oznacza powstanie rasy
Nie więcej dziesięciu pomęczyć i leń, że trud gdy jeden wypoczywa
Ale dzielenie życia w chwale, Chleb i róże, Chleb i róże.
Ale dzielenie życia w chwale, Chleb i róże, Chleb i róże.

Thể theo yêu cầu của bè bạn tôi xin dịch nghĩa bài hát qua tiếng Ba Lan:


Khi chúng ta đi diễu hành, diễu hành, trong ngày đẹp

Triệu nhà bếp tối, hàng ngàn gác xép, máy nghiền màu xám
Chịu tác động mọi ánh sáng rực rỡ, mà mặt trời bỗng tiết lộ
Cho nhân dân nghe chúng tôi hát, bánh mì và hoa hồng, bánh mì và hoa hồng.

Khi chúng ta đi diễu hành, diễu hành, cũng là một cuộc đấu tranh cho nam giới

Bởi vì con cái phụ nữ, và chúng ta có họ một lần nữa
Cuộc đời của chúng ta không được ngọt từ khi sinh ra đến thời nhắm mắt
Tâm hồn nhịn đói cũng như cơ thể, chúng ta đòi bánh mì, nhưng ban cho chúng ta hoa hồng.

Khi chúng ta đi diễu hành, diễu hành, chúng tôi mang lại thời cao quý hơn

Với những người phụ nữ phía đông, đã tạo ra một chủng tộc
Không bị tra tấn và lười biếng. Làm mười việc cực nhọc mà không một thư giãn
Nhưng chia sẻ trong vinh quang của cuộc sống, bánh mì và hoa hồng, bánh mì và hoa hồng.

Nhưng chia sẻ trong vinh quang của cuộc sống, bánh mì và hoa hồng, bánh mì và hoa hồng. 
Đêm vùng than 4 - 3 - 2014
Đỗ Xuân Đào

Người theo dõi