Xin mạo muội giới thiệu bài hát chính thức của ngày quốc tế phụ nữ 8/3
Phần dịch thuật nhường các bạn thạo tiếng Anh, tiếng Pháp
XIN TRÂN TRỌNG GIỚI THIỆU.
Bài hát của ngày Quốc tế Phụ nữ
Tiếng Anh: Bread and Roses
As we go marching marching in the beauty of the day
A million darkened kitchens, a thousand mill lots gray
Are touched with all the radiance that a sudden sun discloses
For the people hear us singing: bread & roses, bread & roses!
As we go marching, marching, we battle too for men
For they are women's children & we mother them again
(For men can ne'er be free til our slavery's at an end)
Our lives shall not be sweated from birth until life closes
Hearts starve as well as bodies, give us bread but give us roses
As we go marching, marching, unnumbered women dead
Go crying thru our singing their ancient call for bread
Small art & love & beauty their drudging spirits knew
Yes it is bread we fight for, but we fight for roses too
As we go marching, marching, we bring the greater days
The rising of the women means the rising of the race
No more the drudge & idler, ten that toil where one reposes
But a sharing of life's glories - bread & roses, bread & roses!
Tiếng Đức: Brot und Rosen
Wenn wir zusammen gehen, geht mit uns ein schöner Tag,
durch all die dunklen Küchen und wo grau ein Werkshof lag,
beginnt plötzlich die Sonne uns're arme Welt zu kosen,
und jeder hört uns singen: Brot und Rosen. Brot und Rosen! ...
Wenn wir zusammen gehen, kommt mit uns ein bess'rer Tag.
Die Frauen, die sich wehren, wehren aller Menschen Plag.
Zu Ende sei: daß kleine Leute schuften für die Großen.
Her mit dem ganzen Leben: Brot und Rosen! Brot und Rosen!
Tiếng Pháp: Du Pain et des Roses
Refrain:
(Du pain et des roses
Pour changer les choses
Du pain et des roses)
Du pain et des roses
... (bla bla bla)
Du pain et des roses
Il nous faut des roses
Un souffle une pause
Il nous faut du pain
Donnons-nous la main
Nous sommes plus grandes
Que ce qu'il vous semble
Nous voulons la paix
Pour ce monde qu'on a fait
Du pain et des roses
Pour qu'on se repose
Du pain et des roses
Trouvons des trouvailles
Pour que l'on travaille
Guettons les ghettos
Nous sommes égaux
Blanches, blondes et brunes
Nous voulons la lune
Rousses, grises et noires
Nous parlons d'espoir
Ces enfants qu'on aime
Ne sont pas des graines
Qu'on sème à tout vent
Au hasard du temps
Brûlez d'amour fou
Portez-les en vous
Comme un coeur battant
Jamais assez grand
Il nous faut des roses
Un souffle une pause
Il nous faut du pain
Donnons-nous la main
La terre est une femme
Entendez nos âmes
Ne soyez pas sourtd
Nous parlons d'amour
Tiếng Ba Lan: Chleb i róże.
Gdy idziemy marsz, marsz, w pięknie dnia
Mln ciemnej kuchni, tysiąc lofty młyn szary
Czy dotknął wszystkie blask, że nagłe niedz ujawnia
Dla ludzi, wysłuchaj nas, śpiew, Chleb i róże.Chleb i róże.
Gdy idziemy marsz, marsz, to też walka dla mężczyzn
Bo są dzieci kobiet, a my mamy je ponownie
Nasze życie nie może być słodzony od urodzenia do życia zamknięty
Hearts głodować, jak również organów, daj nam chleba, ale daje nam róże.
Gdy idziemy marsz, marsz, wnosimy większą dni
Do wschodu kobiety, oznacza powstanie rasy
Nie więcej dziesięciu pomęczyć i leń, że trud gdy jeden wypoczywa
Ale dzielenie życia w chwale, Chleb i róże, Chleb i róże.
Ale dzielenie życia w chwale, Chleb i róże, Chleb i róże.
Thể theo yêu cầu của bè bạn tôi xin dịch nghĩa bài hát qua tiếng Ba Lan:
Khi chúng ta đi diễu hành, diễu hành, trong ngày đẹp
Triệu nhà bếp tối, hàng ngàn gác xép, máy nghiền màu xám
Chịu tác động mọi ánh sáng rực rỡ, mà mặt trời bỗng tiết lộ
Cho nhân dân nghe chúng tôi hát, bánh mì và hoa hồng, bánh mì và hoa hồng.
Khi chúng ta đi diễu hành, diễu hành, cũng là một cuộc đấu tranh cho nam giới
Bởi vì con cái phụ nữ, và chúng ta có họ một lần nữa
Cuộc đời của chúng ta không được ngọt từ khi sinh ra đến thời nhắm mắt
Tâm hồn nhịn đói cũng như cơ thể, chúng ta đòi bánh mì, nhưng ban cho chúng ta hoa hồng.
Khi chúng ta đi diễu hành, diễu hành, chúng tôi mang lại thời cao quý hơn
Với những người phụ nữ phía đông, đã tạo ra một chủng tộc
Không bị tra tấn và lười biếng. Làm mười việc cực nhọc mà không một thư giãn
Nhưng chia sẻ trong vinh quang của cuộc sống, bánh mì và hoa hồng, bánh mì và hoa hồng.
Nhưng chia sẻ trong vinh quang của cuộc sống, bánh mì và hoa hồng, bánh mì và hoa hồng.
Đêm vùng than 4 - 3 - 2014
Đỗ Xuân Đào
Em rinh được tem vàng rồi anh nhé!
Trả lờiXóaTặng em tem này nhé!:
Xóahttp://phongthuydongda.com/wp-content/uploads/2013/01/ngua-vang-kim-de-thuy-tinh-E251-01.jpg
Chúc em vui!
Tem bạc phần em luôn nè. Cảm ơn anh đã giới thiệu ca khúc thật là hay cho ngày quốc tế phụ nữ. Anh dịch cho mọi người đọc với nhé! MTV chúc anh một ngày mới tràn đầy niềm vui.
Trả lờiXóahttp://3.bp.blogspot.com/-1N6U8gyaD0c/URUGF19HI4I/AAAAAAAA4hg/HRr2Dt1pcow/w497-h373/203.gif
Nếu anh dịch thì chỉ dịch được tiếng Ba Lan thôi.....
XóaTặng em cái này:
https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQ2rDSzNKxV5Gwjat8tJ3c2EvlBL9Ngeq-Em7od7wPx9iV-5N4Q
Em tự mở ra nhé!
http://tuyetlien90.files.wordpress.com/2012/03/chim12.gif
Chúc em luôn mạnh khỏe và an vui, hạnh phúc!
Em cũng còn TEM phải không anh XĐ .hihihi.....
Trả lờiXóaTem của em nè:
Xóahttp://kythuatin.com/hinhanh/19460_1269749552_hoangtriqn83.jpg
Anh XĐ ơi anh biết là em không biết ngoại ngữ mà hihihi...
Trả lờiXóahttp://d4.violet.vn/uploads/blogs/10/banner_cuoc_thi_viet_kem_anh_2014_1_500.jpg
Nhưng anh chỉ dịch nghĩa tiếng BL thôi nhé!
XóaKhi chúng ta đi diễu hành,diễu hành,trong ngày đẹp
Triệu nhà bếp tối om,hàng ngàn gác xép nhà máy màu xám xịt
Bị ảnh hưởng tất cả.
Ánh sáng mặt trời đột ngột lộ ra
Đối với những người nghe chúng tôi hát, bánh mì và hoa hông, bánh mì và hoa hồng.
Khi chúng ta đi diễu hành, diễu hành, cũng là một cuộc đấu tranh cho nam giới
Vì trẻ em và phụ nữ,và chúng tôi có chúng một lần nữa
Cuộc sống của chúng tôi không được ngọt từ sơ sinh đến khi nhắm mắt
Trái tim chết đói cũng như các cơ quan,cung cấp cho chúng tôi bánh mì,nhưng cho chúng ta hoa hồng.
Khi chúng ta đi diễu hành,diễu hành,chúng tôi mang lại những ngày lớn hơn
Để những người phụ nữ phía đông,đã tạo ra một cuộc đua
Không bị tra tấn và lười biếng mười mà làm việc quần quật nơi một thư giãn
Nhưng chia sẻ trong vinh quang của cuộc sống, bánh mì và hoa hồng,bánh mì và hoa hồng.
Nhưng chia sẻ trong vinh quang của cuộc sống, bánh mì và hoa hồng,bánh mì và hoa hồng.
Em tự sửa lại cho trơn tru nhé!
MT sang thăm anh X Đ , ngày mới vui vẻ , may mắn anh nhé !
Trả lờiXóahttp://img11.hostingpics.net/pics/650569BONNEJOURNEEFABIEAOUT20115237120bonnejourne618.gif
Anh rất cám ơn em Mực Tím!
Xóahttp://4.bp.blogspot.com/-UtkAtTAvQo4/UZMbjiVw70I/AAAAAAAADKw/jGYgRAG8jr0/s1600/anh-dong-dep-03.gif
Anh chúc MT luôn an vui, hạnh phúc!
Cám ơn anh đã chia sẻ bài hát cho ngày QTPN 8/3.
Trả lờiXóaChúc những người phụ nữ trong gia đình anh ngày 8/3 tràn đầy niềm vui và hạnh phúc.
Cám ơn lời chúc rất đẹp của em!
XóaChúc em luôn luôn có ngày 8/3!
Luôn luôn hạnh phúc ngọt ngào!
Anh siêu quá tiếng gì cũng biết..chúc anh buổi chiều thật vui!
Trả lờiXóaĐâu có anh chỉ dịch tiếng Ba Lan thôi mà em!
XóaChác em dịch tiếng Anh cũng giống thế chăng?
Chúc em buổi tối vui vẻ!
Em qua thăm anh nè anh XĐ ơi .Cảm ơn anh em đã đọc rồi bản dịch của anh .Em chúc anh một đêm thật là ngon giấc đó nhé.hihihi.....
Trả lờiXóaChúc em có ngày 8/3 vui vẻ và hạnh phúc!
Xóahttp://media.bizwebmedia.net/Sites/14252/Data/images/1.gif
Cám ơn anh với những bài hát hay ấy... Xuanduy sang thăm anh . Chúc anh một đêm an lành và ngủ ngon anh nhé....
Trả lờiXóaCám ơn XUÂN DUY!
Trả lờiXóaChúc XD luôn luôn vui vẻ và luô luôn hạnh phúc!
Giai điệu ca khúc hay quá! Em chúc anh buổi tối vui nhiều nha.
Trả lờiXóahttp://nsa29.casimages.com/img/2012/08/21/12082104411351209.gif
Anh cám ơn em nhé!
XóaNhân dịp 8/3 ngày quốc tế Phụ Nữ. Anh đã tặng em hoa ở fb mà không thấy em trẻ lời.
http://www.lovesove.com/cards/kiss/lovesove_kiss_005.jpg
Chúc em buổi tối vui vẻ!
Một tối NHỚ thật ấm áp anh XĐ nhé .....kakaka....
Trả lờiXóaNgày mới đầy yêu thương, nhung nhớ nhé! HƯƠNG QUÊ!
Trả lờiXóaChúc luôn vui vẻ!