Thứ Ba, 30 tháng 9, 2014

Uống rượu Tử Đinh Hương


Mùa thu - mùa vàng của thiên nhiên sắp sửa đi qua trong nỗi nhớ nhung quyến luyến..... 
Nào chúng ta hãy cùng chia tay với thu nhé!
Uống rượu đêm thu
Đêm thu uống rượu Tử Đinh Hương
Pha ánh trăng thanh ngon bất thường
Mời bạn nâng ly ta cạn nhé
Thêm yêu, gắn bó với quê hương
Đêm vùng than 23/8/2012
Đỗ Xuân Đào

Thứ Hai, 22 tháng 9, 2014

HOÀNG HẠC LÂU


Các bạn thân mến!
Đã hơn một lần tôi nói đến bài thơ Hoàng hạc lâu của Thôi Hiệu . Một bài thơ mà đã làm Lý Bạch (người được đời sau suy tôn là thánh nhân của làng thơ ĐƯỜNG) phải quăng bút không biết viết gì nữa.
黃 鶴 樓
昔 人 已 乘 黃 鶴 去, 
此 地 空 餘 黃 鶴 樓。 
黃 鶴 一 去 不 復 返, 
白 雲 千 載 空 悠 悠。 
晴 川 歷 歷 漢 陽 樹, 
芳 草 萋 萋 鸚 鵡 洲。 
日 暮 鄉 關 何 處 是, 
煙 波 江 上 使 人 愁。

Để tất cả các bạn không có phông chữ Trung Quốc đều được mục kỉnh nguyên văn chữ Hán tôi xin đăng tấm hình này:


Phiên âm:
Hoàng Hạc Lâu
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ, 
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu. 
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản, 
Bạch vân thiên tải không du du. 
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ, 
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu. 
Nhật mộ hương quan hà xứ thị? 
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
Thôi Hiệu



Dịch nghĩa

Lầu Hoàng Hạc

Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,

Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc

Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại

Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không

Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán
 Dương rõ mồn một

Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi

Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu?



Trên sông khói tỏa, sóng gợn, khiến buồn lòng người!

Dịch thơ:
Người xưa cưỡi hạc đã lên mây, 
Lầu hạc còn suông với chốn này. 
Một vắng hạc vàng xa lánh hẳn 
Ngàn năm mây bạc vẩn vơ bay. 
Vàng gieo bên Hán, ngàn cây hửng 
Xanh ngắt châu Anh, lớp cỏ dày. 
Trời tối quê nhà đâu tá nhỉ ? 
Đầy sông khói sóng gợi niềm tây!
Ngô Tất Tố

Tôi đã mạo muộicố gắng làm bài thơ dịch cho gần sát với nghĩa dịch
 Mời các bạn cùng tham gia vừa là để cho vui, vừa là để thấu hiểu và thông cảm cho những “dịch giả” không chuyên thơ và bài hát tiếng Ba Lan
 Việc làm thơ dịch khó như thế nào
Đây là bài dịch của tôi:

Dịch thơ

Lầu Hoàng Hạc I
Cưỡi hạc người xưa tới những đâu?
Để nay Hoàng Hạc đứng trơ lầu
Hạc vàng một thoáng bay đi mất
Mây trắng ngàn năm lượn đỉnh đầu
Sông bạc lung linh Dương Hán thụ
Cỏ xanh bát ngát Vũ Anh châu
Chiều chiều đứng ngóng về quê mẹ
Sương khói đìu hiu khiến lại sầu!

Đêm vùng than 21/9/2014
Đỗ Xuân Đào



Ngũ độ thanh:

LẦU HOÀNG HẠC II

Hạc cõng người xưa đến ở đâu

Nay: Hoàng hạc ủ rũ hoang lầu

Vàng au mỗi hạc vù bay mất

 Trắng bạc ngàn mây vẫn vẩn đầu

Thẫm cuộn sông gầm Dương Hắc Tử

Xanh dờn cỏ mượt Vũ Hồng châu

Chiều hôm lại ngóng về quê cũ

Khói tỏa mờ xa dạ bỗng sầu

23/9/2014

Đỗ Xuân Đào


Lầu Hoàng Hạc III

Ai cưỡi hạc bay biệt tích đâu

Để nay trơ trọi cái thân lầu

Chim vàng một lát quên nguồn gốc

Mây bạc ngàn thu nhớ quẩn đầu

Dương Tử ồn ào tung biển nước 

Vũ Châu êm ả mượt đồng dâu

Chiều nào cũng ngóng về quê Việt

Sương phủ đầy sông nặng nỗi sầu

24/9/2014

Đỗ Xuân Đào




Thứ Ba, 16 tháng 9, 2014

HỌA THƠ BLOG THU NGUYÊN


Có một ngày ta về lại phố xưa
Mùa hạ ấy 
như vẫn còn nguyên đó
Hoa bằng lăng
 tím trong chiều vẫn nở
Ước vọng nào 
nồng cháy
tuổi hai mươi.

Anh và em 
Con đường ấy dạo chơi
Gió mơn man nghiêng dáng chiều da diết
Mà giờ đây
Mình hai nơi cách biệt
Anh có về
dẫu chỉ một lần thôi?

Gốc bàng kia như cũng thấy đơn côi
Chiều thầm thĩ
gọi mời chân lữ khách
Đường quá xa hay lòng người đang lạnh
Xin một lần 
trở lại nhé 
Người ơi!

Thời gian vẫn trôi, lốc xoáy cuộc đời
Mình đành lỡ những lời xưa êm ái
Anh và em
chẳng thể nào quay lại
Bên những vui buồn, hờn giận
 đã cùng nhau...

Nay trở về phố nhỏ bóng người đâu?
Đêm đến vội khi ngày nhanh tắt nắng
Tiếng rao đêm
dần trôi vào im lặng
Còn lại mình 
lặng lẽ 
Một mình thôi!
 Lathu 8/9/2014
Có phút nào mình ôn lại ngày xưa
Thời thơ ấy như vẫn còn đâu đó
Tím thủy chung hoa bằng lăng vẫn nở
Say đắm, nồng nàn nhựa sống đôi mươi
Anh và em cùng chung ngõ vui chơi
Tiếng em xưa, vẫn đâu đây dóng diết
Nhưng tơ lòng đã xa xôi biền biệt
Đành ngậm ngùi nhung nhớ một mình thôi
Vẫn thủy chung sống một kiếp đơn côi
Luôn tươi rói khi trong nhà có khách
Lại u buồn như đêm đông giá lạnh
Khách về rồi… nhìn theo mãi người ơi
Thu vàng kia ta ao ước cả đời
Em có nhớ người mà anh ưu ái
Chỉ là em và anh luôn mang lại
Những gì tốt đẹp nhất để trao nhau
Nhưng bỗng nhiên… em vội vã đi đâu
Để mình anh như hoa phơi giữa nắng
Đứng âm thầm trong đêm thâu chết lặng
Để cô đơn ôm gối ngủ mình thôi
Và giờ đây em cũng lẻ như tôi
Về bên anh! Thu về bên anh nhé
Đêm vùng than 16/9/2014
Đỗ Xuân Đào

Thứ Tư, 10 tháng 9, 2014

Họa CA DAO



Ngồi buồn đốt một đống rơm
Khói bay nghi ngút chẳng thơm chút nào
Khói bay đến tận Thiên Tào
Ngọc Hoàng phán hỏi đứa nào đốt rơm?
CA DAO


HỌA:
Xong mùa hun cỏ, rạ rơm
Hương nồng lan tỏa có thơm không nào?
Tràn lên phủ kín Nam Tào
Ông Trời dụi mắt: Cha nào hun rơm?
10/9/2014
Đỗ Xuân Đào

Thứ Ba, 9 tháng 9, 2014

MỜI BẠN..... BẠN MỜI


MỜI BẠN 
Ngũ độ thanh

Xin mời ghé lại sảnh Đường chơi
Tuổi tác vong niên vẫn tuyệt vời
Thả chữ tròn niêm lời khó cạn
Gieo vần đúng luật nghĩa nào vơi
Thơ gìn trí tĩnh vui đường mộng
Phú giữ lòng an đẹp cảnh đời
Lãng tử dừng chân vào thấy được
Dòng say đã cản mấy ai dời

Thanh Thanh Khiết
7/9/2014

Họa tá vận ngũ độ thanh

(Họa tá vận vần “ơi” theo chủ đề này mà ra 

quá khó. Sửa đi sửa lại mãi, mà vẫn chửa 

xuôi…)

Bạn mời……..mời bạn

Ngờ đâu bạn cố rủ vào chơi

Mấy ả dài chân gọi vẫy vời

Tóc đỏ hô hào nâng chén cạn

Mày xanh tức tưởi đỡ bình vơi

Đua đòi sập bẫy là xong kiếp

Mủi dạ chui tròng đã hết đời

Bạn nhé, về đi đừng ở nữa

Hòan lương sẽ vật đổi sao dời

9/9/2014
 Đỗ Xuân Đào

Thứ Năm, 4 tháng 9, 2014

HỌA THƠ LÝ BẠCH (đăng lại)





中作
Khách trung tác
Khúc hát người xa nhà
Thái Bá Tân
蘭陵美酒鬱金香, 
玉碗盛來琥珀光。 
但使主人能醉客, 
不知何處是他鄉。
Lan Lăng mỹ tửu uất kim hương, 
Ngọc uyển thịnh lai hổ phách quang. 
Đãn sử chủ nhân năng tuý khách, 
Bất tri hà xứ thị tha hương.
La Lăng có rượu uất kim hương
Chén ngọc long lanh rất lạ thường
Giá chủ có nhiều cho khách uống
Để say quên cảnh sống tha hương


Tôi đăng thêm bức ảnh để bạn nào cũng nhìn được bài thơ chữ Hán của Lý Bạch

Khúc hát người xa nhà
Lan Lăng có rượu uất kim hương.
Chén ngọc long lanh thật khác thường.
Giá chủ có nhiều cho khách uống,
Để say, quên cảnh sống tha hương.

Thái Bá Tân
HỌA THƠ LÝ BẠCH
Các bạn thân mến!
Uất Kim Hương, tên một loài hoa rất đẹp, ít có loại hoa nào sánh kịp. Thời Tây hóa này người ta lại chỉ biết đến tên Tulips mà thôi ! Tuy tôi chưa đi được thật nhiều trong làng blog nhưng cũng khá dài (nếu như lập thành danh sách) . Mà mới thấy vẻn vẹn 3 blog có viết tên hoa bằng VIỆT NGỮ - Uất Kim Hương - Đó là blog của tôi — Xuân Đào-Czechowice. Blog Lan Lan (tức Vĩ Cầm) và blog Lananh. Trong blog Lananh có bài thơ của Lý Bạch do Thái Bá Tân dịch:
Lan lăng có rượu uất kim hương
Chén ngọc long lanh thật khác thường
Gía chủ có nhiều cho khách uống
Ðể say, quên cảnh sống tha hương
Đọc bài thơ này, tôi mường tượng ra, tác giả đang sống một cách phong lưu, quý phái nhưng lại đang sống nơi đất khách, quê người, đang day dứt nhớ tới quê hương bản quán của mình. Ở trong lăng "Lan" nào đó, có rượu ủ men uất kim hương , vừa thơm, vừa ngon, lại rót vào chén ngọc đẹp long lanh, càng tăng thêm hương vị say nồng quyến rũ của rượu . Tác giả đã uống , uống nhiều, nhưng vẫn chưa quên nơi quê hương yêu quý của mình nên ao ước :
Giá chủ có nhiều cho khách uống.
                                Để say, quên cảnh sống tha hương
Thật là hay!
Càng hay hơn, khi phát hiện nếu:
 Bỏ 2 chữ đầu câu được bài ngũ ngôn tứ tuyệt
Có rượu uất kim hương
Long lanh thật khác thường
Có nhiều cho khách uống
Quên cảnh sống tha hương
Bỏ 4 chữ đầu câu được bài
Uất kim hương
Thật khác thường
Cho khách uống
Sống tha hương
....Và trong đêm Trung thu, trăng sao vằng vặc, trời trong xanh man mác . Một mình ngoài balkon. Rót chén rượu nhâm nhi, thả hồn vào bài thơ tuyệt diệu ấy. Nhìn mặt trăng soi mình trong chén rượu cứ lung linh, lung linh, huyền ảo...tức cảnh thành thơ
Trăng soi ly rượu ngát thơm hương
Ngào ngạt men say rất lạ thường
Tôi nâng ly nhâm nhi đôi chút, trăng trong ly rượu loang loáng, sóng sánh vàng như đã tan trong đó vậy
Một câu thơ nữa nảy ra:
Trăng tan trong rượu cho ta uống
Thế rồi ngà ngà say, vừa say vừa viết tiếp:
Cùng say, hương vị UẤT KIM HƯƠNG
Trăng đã cùng chung, vui một chén
Để ai nhung nhớ, nặng lời thương
Say quá ngủ thiếp đi lúc nào không biết. Thẫn thờ tỉnh dậy tôi viết tiếp:
Sáng mai tỉnh dậy: trăng đâu mất?
Còn lại mình ta, dạ vấn vương!
Lúc tĩnh tâm chép và sửa lại bài thơ, mới thấy :
MỘT MÌNH NÓ CÓ THỂ THÀNH NHIỀU BÀI THƠ NỮA
(Không theo Đường luật)
Xin giới thiệu cùng các bạn:
Bài gốc
Trăng rơi ly ngọc, ngát thơm hương
Ngào ngạt men say, rất lạ thường
Bầu rượu trăng tan ta sẽ uống
Ngất ngây, vị ngọt Uất Kim Hương
Chung vui cạn chén cùng ta nhé
Quyện cả tình yêu, nỗi nhớ thương
Tỉnh dậy sớm mai: trăng biến mất?
Bâng khuâng, lưu luyến mối tơ vương!
Bỏ 2 chữ đầu câu được bài thơ thứ 2
Ly ngọc, ngát thơm hương
Men say, rất lạ thường
Trăng tan ta sẽ uống
Vị ngọt Uất Kim Hương
Cạn chén cùng ta nhé
Tình yêu, nỗi nhớ thương
Sớm mai: trăng biến mất?
Lưu luyến mối tơ vương!
Lấy 2 chữ đầu câu + chữ giữa + 2 chữ cuối câu được bài 3
Trăng rơi ngọc, thơm hương
Ngào ngạt say, lạ thường
Bầu rượu tan sẽ uống
Ngất ngây, ngọt Kim Hương
Chung vui... chén... ta nhé
Quyện cả... yêu... nhớ thương
Tỉnh dậy mai: biến mất?
Bâng khuâng luyến tơ vương!
Bỏ 3 chữ đầu câu được bài 4
Ngọc, ngát thơm hương
Say, rất lạ thường
Tan ta sẽ uống
Ngọt Uất Kim Hương
Chén cùng ta nhé
Yêu, nỗi nhớ thương
Mai: trăng biến mất?
Luyến mối tơ vương!
Bỏ 4 chữ đầu câu được bài 5
Ngát thơm hương
Rất lạ thường
Ta sẽ uống
Uất Kim Hương
Cùng ta nhé
Nỗi nhớ thương
Trăng biến mất?
Mối tơ vương!
Đổi chỗ:
 Hai chữ thứ ba, thứ tư đứng trước hai chữ thứ nhất và thứ hai mỗi câu
Đổi tiếp:
 4 chữ đầu câu dòng 2 lên dòng 1
4 chữ đầu câu dòng 1 xuống dòng 2
Cứ thế hoán đổi gữa 3 và 4, giữa 5 và 6, và giữa 7 và 8
Được bài thất ngôn bát cú mới, bài 6
Men say, ngào ngạt ngát thơm hương

Ly ngọc trăng rơi rất lạ thường

Vị ngọt ngất ngây cho ta uống

Trăng tan bầu rượu Uất Kim Hương

Tình yêu quyện cả cùng ta nhé

Cạn chén chung vui nỗi nhớ thương

Lưu luyến bâng khuâng, trăng biến mất?

Sớm mai tỉnh dậy: mối tơ vương!

Bỏ 2 chữ đầu câu được bài 7

Ngào ngạt ngát thơm hương

Trăng rơi rất lạ thường

Ngất ngây cho ta uống

Bầu rượu Uất Kim Hương

Quyện cả cùng ta nhé

Chung vui nỗi nhớ thương

Bâng khuâng, trăng biến mất?

Tỉnh dậy: mối tơ vương!

Lấy 2 chữ đầu câu + chữ giữa + 2 chữ cuối câu được bài 8

Men say ngạt thơm hương

Ly ngọc rơi lạ thường

Vị ngọt ngây ta uống

Trăng tan rượu Kim Hương

Tình yêu cả ta nhé

Cạn chén vui nhớ thương

Lưu luyến khuâng biến mất?

Sớm mai dậy: tơ vương!

Đổi 4 chữ đầu câu dòng thứ nhất với 4 chữ đâu câu dòng thứ tư

Đổi 4 chữ đầu câu dòng thứ hai với 4 chữ đâu câu dòng thứ sáu

Đổi 4 chữ đầu câu dòng thứ ba với 4 chữ đâu câu dòng thứ bảy

Đổi 4 chữ đầu câu dòng thứ năm với 4 chữ đâu câu dòng thứ tám

Được thất ngôn bát cú mới, bài 9

Ngất ngây, vị ngọt ngát thơm hương

Quyện cả tình yêu, rất lạ thường

Tỉnh dậy sớm mai ta sẽ uống

Trăng rơi ly ngọc Uất Kim Hương

Bâng khuâng lưu luyến, cùng ta nhé

Ngào ngạt men say nỗi nhớ thương

Bầu rượu trăng tan, trăng biến mất?

Chung vui cạn chén mối tơ vương!

Bỏ 2 chữ đầu câu được bài thơ thứ 10

Vị ngọt ngát thơm hương

Tình yêu, rất lạ thường

Sớm mai ta sẽ uống

Ly ngọc Uất Kim Hương

Lưu luyến cùng ta nhé

Men say nỗi nhớ thương

Trăng tan, trăng biến mất?

Cạn chén mối tơ vương!

Lấy 2 chữ đầu câu + chữ giữa + 2 chữ cuối câu (bài 9)

được bài 11

Ngất ngây, ngọt thơm hương

Quyện cả yêu, lạ thường

Tỉnh dậy mai, sẽ uống

Trăng rơi ngọc Kim Hương

Bâng khuâng luyến ta nhé

Ngào ngạt say nhớ thương

Bầu rượu tan biến mất?

Chung vui cạn tơ vương!

Bỏ 1 chữ đầu câu (bài thơ thứ 10) được bài 12

Ngọt ngát thơm hương

Yêu rất lạ thường

Mai ta sẽ uống

Ngọc Uất Kim Hương

Luyến cùng ta nhé

Say nỗi nhớ thương

Tan, trăng biến mất?

Chén mối tơ vương!

Xin cám ơn bạn đã đọc bài viết này!

Đêm vùng than 1/10/2012

Đỗ Xuân Đào

Người theo dõi