Các bạn thân mến!
Đã hơn một lần tôi
nói đến bài thơ Hoàng hạc lâu của Thôi Hiệu . Một bài thơ mà đã làm Lý Bạch
(người được đời sau suy tôn là thánh nhân của làng thơ ĐƯỜNG) phải quăng bút
không biết viết gì nữa.
黃 鶴 樓
昔 人 已
乘 黃 鶴 去,
此 地 空 餘 黃 鶴 樓。
黃 鶴 一 去 不 復 返,
白 雲 千 載 空 悠 悠。
晴 川 歷 歷 漢 陽 樹,
芳 草 萋 萋 鸚 鵡 洲。
日 暮 鄉 關 何 處 是,
煙 波 江 上 使 人 愁。
此 地 空 餘 黃 鶴 樓。
黃 鶴 一 去 不 復 返,
白 雲 千 載 空 悠 悠。
晴 川 歷 歷 漢 陽 樹,
芳 草 萋 萋 鸚 鵡 洲。
日 暮 鄉 關 何 處 是,
煙 波 江 上 使 人 愁。
Để tất cả các bạn
không có phông chữ Trung Quốc đều được mục kỉnh nguyên văn chữ Hán tôi xin đăng
tấm hình này:
Phiên âm:
Hoàng Hạc Lâu
Tích nhân dĩ
thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
Thôi Hiệu
Dịch nghĩa
Lầu Hoàng Hạc
Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi
Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu?
Trên sông khói tỏa, sóng gợn, khiến buồn lòng người!
Dịch thơ:
Người xưa cưỡi
hạc đã lên mây,
Lầu hạc còn suông với chốn này.
Một vắng hạc vàng xa lánh hẳn
Ngàn năm mây bạc vẩn vơ bay.
Vàng gieo bên Hán, ngàn cây hửng
Xanh ngắt châu Anh, lớp cỏ dày.
Trời tối quê nhà đâu tá nhỉ ?
Đầy sông khói sóng gợi niềm tây!
Lầu hạc còn suông với chốn này.
Một vắng hạc vàng xa lánh hẳn
Ngàn năm mây bạc vẩn vơ bay.
Vàng gieo bên Hán, ngàn cây hửng
Xanh ngắt châu Anh, lớp cỏ dày.
Trời tối quê nhà đâu tá nhỉ ?
Đầy sông khói sóng gợi niềm tây!
Ngô Tất Tố
Tôi đã mạo muộicố gắng làm bài thơ dịch cho gần sát với
nghĩa dịch
Mời các bạn
cùng tham gia vừa là để cho vui, vừa là để thấu hiểu và thông cảm cho những “dịch
giả” không chuyên thơ và bài hát tiếng Ba Lan
Việc làm
thơ dịch khó như thế nào
Đây là bài dịch của tôi:
Dịch thơ
Lầu Hoàng Hạc I
Cưỡi hạc người xưa tới những
đâu?
Để nay Hoàng Hạc đứng trơ lầu
Hạc vàng một thoáng bay đi mất
Mây trắng ngàn năm lượn đỉnh đầu
Sông bạc lung linh Dương Hán thụ
Cỏ xanh bát ngát Vũ Anh châu
Chiều chiều đứng ngóng về quê mẹ
Sương khói đìu hiu khiến lại sầu!
Đêm vùng than 21/9/2014
Đỗ Xuân Đào
Đỗ Xuân Đào
Lầu Hoàng Hạc III
Ai cưỡi hạc bay biệt tích đâu
Để nay trơ trọi cái thân lầu
Chim vàng một lát quên nguồn gốc
Mây bạc ngàn thu nhớ quẩn đầu
Dương Tử ồn ào tung biển nước
Vũ Châu êm ả mượt đồng dâu
Chiều nào cũng ngóng về quê Việt
Sương phủ đầy sông nặng nỗi sầu
24/9/2014
Đỗ Xuân Đào
Đêm vùng than 21/9/2014
Đỗ Xuân Đào
Ngũ độ thanh:
LẦU HOÀNG HẠC II
Hạc cõng người xưa đến ở đâu
Nay: Hoàng hạc ủ rũ hoang lầu
Vàng au mỗi hạc vù bay mất
Trắng
bạc ngàn mây vẫn vẩn đầu
Thẫm cuộn sông gầm Dương Hắc Tử
Xanh dờn cỏ mượt Vũ Hồng châu
Chiều hôm lại ngóng về quê cũ
Khói tỏa mờ xa dạ bỗng sầu
23/9/2014
Lầu Hoàng Hạc III
Ai cưỡi hạc bay biệt tích đâu
Để nay trơ trọi cái thân lầu
Chim vàng một lát quên nguồn gốc
Mây bạc ngàn thu nhớ quẩn đầu
Dương Tử ồn ào tung biển nước
Vũ Châu êm ả mượt đồng dâu
Chiều nào cũng ngóng về quê Việt
Sương phủ đầy sông nặng nỗi sầu
24/9/2014
Đỗ Xuân Đào
Em kiếm con tem vàng cái đã...hihi...lần đầu được tem vàng nhà anh nè
Trả lờiXóaTem vàng của em nè:
Xóahttp://a8.vietbao.vn/images/vn888/hot/v2012/20120906-140951-1-55555555555555.jpeg
Nhận xét này đã bị tác giả xóa.
Trả lờiXóaSONCA BLOG23:11 Ngày 24 tháng 09 năm 2014
Trả lờiXóaAnh dịch thơ hay lắm,nhưng em không họa đâu nha....vì không có hứng..hihi...em làm thơ là phải có hứng mới làm được,nên em sang đọc ké anh thui nha.Chúc anh một đêm ngon giấc,mơ đẹp nhé :D
http://image.blingee.com/images18/content/output/000/000/000/741/700606938_155165.gif
Ai chả thế có thi hứng thì mới có thơ!
Xóahttp://www.vatgia.com/pictures_fullsize/znc1323850734.jpg
Chúc em hạnh phúc!
HN sang thăm ,chúc anh ngày mới an lành thật vui hp tràn đầy ....
Trả lờiXóahttps://lh5.googleusercontent.com/-glE9ULJX-EM/USovhJa6zrI/AAAAAAAAAh0/5u6GzpdRo7w/BenTrVip-Net.gif
Thơ hay nhưng em ko họa đc anh ạ ...hihihi....chỉ xem thôi ......
Anh cám ơn em!
Xóahttp://d.violet.vn/uploads/thumbnails/158/thumbnails2/110.gif.jpg
Chúc em vui vẻ!
Sang thăm anh chúc anh nhiều niềm vui và may mắn nhé!
Trả lờiXóahttp://1.bp.blogspot.com/-9ji6OFKboC0/Uxv71ADwIxI/AAAAAAAAC20/xIdgT0T3_yo/s1600/luu.gif
Cốc gì thế Gái ơi?
Xóahttp://hinhnenvip.net/wp-content/uploads/2014/04/uplen8087-h17.gif
Tặng em ngựa để đi chơi .....
Chúc vui vẻ!
Sang thăm bạn và đọc bài thơ thật hay . Chúc bạn luôn vui khõe, an lành và hạnh phúc bạn nhé. Thân mến
Trả lờiXóahttp://www.imagesbuddy.com/images/54/2013/06/good-night-friend-graphic.gif
Cám ơn Ngọc Liên!
XóaBên blog NL khó vào làm sao ấy....
http://2.bp.blogspot.com/-MhrjVQz8cZo/UOBoFsNaBiI/AAAAAAAAAqU/_OSfeBcVCD8/s1600/0.anh_dong.gif
Chúc Ngọc Liên luôn vui, khỏe và hạnh phúc!
Cafe buổi sáng cuối tuần
Trả lờiXóaEm mời anh nhé tình thân tràn đầy
http://img2.blog.zdn.vn/51075148.jpg
Ngày cuối tuần thật vui nhé anh ....
http://i1087.photobucket.com/albums/j475/chudalat/20.gif
XóaAnh hân hạnh mời em!
Chúc em vui vẻ!
Em ghé thăm anh, đọc thơ và thấy thật tâm đắc, cảm phục. Em chúc hồn thơ anh mãi thăng hoa nhé!
Trả lờiXóahttp://i872.photobucket.com/albums/ab288/DuyLamzzzz/17029236091009735511.gif
Được nghe tiếng đàn du dương thật là khoan khoái!
Xóahttp://hinhnenvip.net/wp-content/uploads/2014/07/Bo-suu-tap-anh-dong-hot-nhat-hien-nay.gif
Chúc tần mới gặt hái nhieuf thành công!