Các bạn thân mến! Những ngày này cách đây 43 năm, lớp học chính trị của bộ công nghiệp nặng sơ tán ở thôn Ngọc Lý, xã Tân Lập, huyện Tân Yên, tỉnh Hà Bắc. Tôi ở nhờ nhà bác Vượng, một gia đình công nhân làm việc tại nhà máy gạch ngói Ngọc Lý . Chị Liên - con gái lớn của hai bác đang học trung cấp sư phạm Yên Thế. Chị có tập thơ viết tay rất dày, với nhiều bài thơ hay, trong đó có bài Em ơi-Ba Lan của nhà thơ Tố Hữu . Chữ của chị rất đẹp, chị đã chép cho tôi bài thơ đó. Năm 1972 tôi đã dịch bài thơ này sang tiếng Ba Lan và đưa thầy giáo dạy tiếng xem. Ngày nay trên mạng có và chính xác hơn về câu từ tôi đã chỉnh sửa lại phần tiếng Ba Lan
Nay tuổi đã về già chẳng biết sẽ về cõi hư vô khi nào. Tôi đăng bài dịch này hi vọng sẽ có không ít người biết tiếng Ba Lan đọc để bài dịch khỏi rơi vào quên lãng. Đồng thời để tỏ lòng cảm ơn tới chị Liên và gia đình bác Vượng. Xin cám ơn mọi người đã dành chút thời gian quý báu để đọc bài này!
EM ƠI BA LAN
Thơ: Tố Hữu
Em ơi, Ba Lan mùa tuyết tan
Đường bạch dương sương trắng nắng tràn
Anh đi, nghe tiếng người xưa vọng
Một giọng thơ ngâm, một tiếng đàn
Có phải Sô-Panh tình chứa chan
Nâng đàn ca Cô gái Ba Lan
Có phải A-đam hồn vĩ đại
Bay trên đầu thế kỷ nhân gian…
Em đi cùng anh lên thành xưa
Vác-xa-va ấm nắng ban trưa
Nét vàng lịch sử vừa tươi lại
Trong cuộc hồi sinh, tạnh gió mưa
Hãy nghe em từng viên đá lát
Những con đường, tiếng hát đau thương
Ba Lan, Ba Lan
Thịt da đã bao lần tan nát
Nước mất, tim về vọng cố hương
Hãy nghe em từng viên ngói đỏ
Những mái nhà phố cũ hồi xuân
Máu đã quyện, em ơi, trong đó
Máu Ba Lan và máu Hồng quân!
Ôi máu đọng mười lăm năm trước
Bốn triệu hồn kêu Nước trong đêm
Em ơi em, làm sao quên được
Ốt-sơ-ven-xim, Ốt-sơ-ven-xim!
Nhớ nghe em, những đôi giày nhỏ
Tưởng còn đi chập chững chân son
Những mái tóc vàng tơ đóng bó
Dệt thành chăn rợn bóng oan hồn!
Anh đã đến quê em Cra-cốp
Như quê anh lộng lẫy cung đền
Hồng quân cứu Va-ven xinh đẹp
Như Thạch Sanh đánh cứu nàng tiên…
Anh đã đến quê em Ban-tích
Sóng ngời xanh, ngọc bích biển khơi
Đã xóa sạch những ngày Đăng-dích
Màu Ba Lan trong trắng đỏ tươi
Khắp quê em, mùa xuân đến rồi
Dù đêm qua chút tuyết còn rơi
Hỡi người chị bên đường quét tuyết
Xuân đến rồi, nắng đỏ trên môi.
Nắng trên cao cần trục xây nhà
Nắng lưng tàu phấp phới đi xa
Nắng đỏ ngực anh, người thủy thủ
Đẹp như lò Nô-va Hu-ta
Khắp quê em, mùa xuân mang tên
Những người con đẹp của trăm miền
Hôm nay gọi nhau về Đại hội
Mở thêm đường, đi lên, đi lên
Mùa xuân đó, quê em ấm áp
Chân người đi, vào cuộc đời chung
Ngựa đang kéo đồng lên hợp tác
Đường ta đi tấp nập vô cùng!
Em ơi, Ba Lan mùa tuyết tan
Đường bạch dương sương trắng nắng tràn
Anh đi, nghe tiếng đàn xuân ấy
Ca ngàn năm: Ba Lan, Ba Lan…
Dịch sang tiếng BA LAN
Kochanie ... Polsko
Wiersz: Tố Hữu
Tłumaczenie: Đỗ Xuân Đào
Kochanie, Polsko pory roztopowych
Droga brzoza słoneczny przepełnienie mgła
Idię, usłyszę starą perspektywę
Wiersz namoczone głos, głos Forum
Czy jest CHOPIN pełen miłości
Podnoszenie muzykę ludową, dziewczyna Polskiej
Czy jest ADAM wielka dusza
Leci pierwszy wiek człowiek ...
Idziesz ze mną się na starą ścianę
Warszawa ciepła negatywna energia południe
Historyczne posiada świeży złoto ponownie
Podczas przebudzenia, wiatr i deszcz przestał padać
Posłuchaj o każdy brukowiec
Ścieżka, głos bólu
Polska, Polska
Mięso wielokrotnie uszkodzoną skórę
Utrata ojczyznie, serce starej perspektywy kraju
Posłuchaj miałeś czerwoną dachówkę
Dach starego odmładzania miasta
Krew jest pomieszane, moja droga, w której
Polski Krew i Armi Czerwonej!
Oh stoi krew piętnaście lat temu
Cztery miliony dusz płakać Ojczyzno w nocy
Kochanie! Jak możesz zapomnieć?
Oświęcim ! Oświęcim !
Pamiętaj, słuchaj, małe buty
Jak również prawdziwe maluchy dzieci
Blond włosy jedwab pakowania
Romans uraza Eldritch horroru niechęci!
Przyszedł do twojego kraju Kraków
Tak jak mojego kraj oferuje wspaniałe świątynie
Armia Czerwona na pięknym wybrzeżu Waweł
Tak jako THẠCH SANH ratowal syrena
Przyszedł do twojego rodzinnego morze Bałtyku
Zielona fala jak perunie, szmaragd morze
Czy wyczyszczone dni po docelowy
Kolor Polski biało-czerwony
Na twoim w całym kraju, jest wiosną
- Pomimo mało śniegu ostatniej nocy, ale spadła
- Moja siostra drogowa odśnieżanie
Wiosna jest tutaj, czerwone słońce na ustach.
Słonce wysokiej energii dźwigi budowlane budynka
Słoneczny trzepotanie powrotem statek z dala
Czerwone światło w klatce piersiowej, żeglarze
Piękny jak Nowa Huta
Całym kraju, wiosna nazwie
Pięknych ludzi setek domenie
Dziś kolejny apel Kongresu
Otworzyło drogę, idą w górę, w górę
Tej wiosny, twój ciepły kraj
Stopy podróży, w ogóle życia!
Konie ciągną współpracę
Jazdy na drogach był bardzo zajęty!
Kochanie, Polsko roztopowych kup śniegu
Droga brzoza słoneczny przepełnienie mgła
Chodził, usłyszał dźwięk wiosnę
Śpiewający tysięcy lat: Polska, Polska ...
Đêm vùng than 8/8/2012
Đỗ Xuân Đào
Cháu chúc chú ngày cuối tuần vui,khoẻ ạ!
Đường bạch dương sương trắng nắng tràn
Anh đi, nghe tiếng người xưa vọng
Một giọng thơ ngâm, một tiếng đàn ..đúng rồi cháu đã từng đọc bài thơ này của Tố hữu hồi học phổ thông trong chùm thơ của Tố hữu ,nhưng chỉ nhớ mỗi câu này ,chúc chú ngày chủ nhật vui vẻ
Ánh than lấp lánh lá thu vàng
Anh có nghe chăng lời Thu gọi
Lảng bảng heo may dưới nắng vàng...
...
HT qua thăm anh đây, Chủ Nhật vui vẻ anh nhé....
Ccáh đây khoảng 1 năm rồi, có một cháu đang học ở Hà lan có gửi thư về nhờ em dịch bài này sang tiếng Nga để cho một bạn của nó người Ba lan. Em bảo thử tìm trong mạng xem có ai dịch sang tiếng Ba lan chưa, vì bài này rất nổi tiếng và có nhiều người Việt đã từng dịch hàng tập thơ sang tiếng Ba lan.
Bài anh dịch sang tiếng Ba lan em cũng hiểu được khoảng 50% vì ngôn ngữ của Nga- Ba lan cũng gần nhau.
Nếu anh đăng ký thêm facebook, em sẽ dẫn anh tới Hội những người Việt ở Ba lan, hàng ngày em cũng hay tâm sự với họ. Nhiều người học xong ở lại luôn, có những người học ở Việt Nam nhưng sang định cư bên đó.
Dù sao những tháng năm sống trên đất bạn mãi mãi là những kỷ niệm phải không anh, kỷ niệm một thời tuổi trẻ của mình đã gửi lại nơi đó.
http://www.panoramio.com/photo/40494666
"Hồng quân cứu Va-ven xinh đẹp
Như Thạch Sanh đánh cứu nàng tiên"…
chữ "ó" trong câu thứ hai, nó phải là
"Hồng quân cứu Va-ven xinh đẹp
Như Thạch Sanh đánh ó cứu nàng tiên"… anh ạ, anh sửa nhé.
Cám ơn anh đã đăng lại bài thơ một thời, và cám ơm anh tình yêu với đất nước BaLan xinh đẹp.
Ngày mới vui bác hàng xóm nhé
Bay trên đầu thế kỷ nhân gian....
Em đi cùng anh lên thành xưa
Vác -xa-va ấm nắng ban trưa
Nét vàng lịch sử vừa tươi lại
Tong cuộc hồi sinh tạnh gió mưa
Hãy nghe em từng viên đá lát
Những con đường ,tiếng hát đau thương......
.....
Đọc những vần thơ nghe sâu lắng và chứa chan tình người quá anh ạ ,cám ơn anh đã cho em được đọc lại bài thơ này ..bài thơ rất hay và thật xúc động...
eghé thăm anh tí em zìa đây chúc anh mọi sự an lành anh nhé!
Chúc anh luôn dồi dào sức khỏe và có nhiều tác phẩm dịch để cống hiến cho độc giả nữa nhé!