Xin mạo muội giới thiệu bài hát chính thức của ngày quốc tế phụ nữ 8/3
Phần dịch thuật nhường các bạn thạo tiếng Anh, tiếng Pháp
XIN TRÂN TRỌNG GIỚI THIỆU.
Bài hát của ngày Quốc tế Phụ nữ
Tiếng Anh: Bread and Roses
As we go marching marching in the beauty of the day
A million darkened kitchens, a thousand mill lots gray
Are touched with all the radiance that a sudden sun discloses
For the people hear us singing: bread & roses, bread & roses!
As we go marching, marching, we battle too for men
For they are women's children & we mother them again
(For men can ne'er be free til our slavery's at an end)
Our lives shall not be sweated from birth until life closes
Hearts starve as well as bodies, give us bread but give us roses
As we go marching, marching, unnumbered women dead
Go crying thru our singing their ancient call for bread
Small art & love & beauty their drudging spirits knew
Yes it is bread we fight for, but we fight for roses too
As we go marching, marching, we bring the greater days
The rising of the women means the rising of the race
No more the drudge & idler, ten that toil where one reposes
But a sharing of life's glories - bread & roses, bread & roses!
Tiếng Đức: Brot und Rosen
Wenn wir zusammen gehen, geht mit uns ein schöner Tag,
durch all die dunklen Küchen und wo grau ein Werkshof lag,
beginnt plötzlich die Sonne uns're arme Welt zu kosen,
und jeder hört uns singen: Brot und Rosen. Brot und Rosen! ...
Wenn wir zusammen gehen, kommt mit uns ein bess'rer Tag.
Die Frauen, die sich wehren, wehren aller Menschen Plag.
Zu Ende sei: daß kleine Leute schuften für die Großen.
Her mit dem ganzen Leben: Brot und Rosen! Brot und Rosen!
Tiếng Pháp: Du Pain et des Roses
Refrain:
(Du pain et des roses
Pour changer les choses
Du pain et des roses)
Du pain et des roses
... (bla bla bla)
Du pain et des roses
Il nous faut des roses
Un souffle une pause
Il nous faut du pain
Donnons-nous la main
Nous sommes plus grandes
Que ce qu'il vous semble
Nous voulons la paix
Pour ce monde qu'on a fait
Du pain et des roses
Pour qu'on se repose
Du pain et des roses
Trouvons des trouvailles
Pour que l'on travaille
Guettons les ghettos
Nous sommes égaux
Blanches, blondes et brunes
Nous voulons la lune
Rousses, grises et noires
Nous parlons d'espoir
Ces enfants qu'on aime
Ne sont pas des graines
Qu'on sème à tout vent
Au hasard du temps
Brûlez d'amour fou
Portez-les en vous
Comme un coeur battant
Jamais assez grand
Il nous faut des roses
Un souffle une pause
Il nous faut du pain
Donnons-nous la main
La terre est une femme
Entendez nos âmes
Ne soyez pas sourtd
Nous parlons d'amour
Tiếng Ba Lan: Chleb i róże.
Gdy idziemy marsz, marsz, w pięknie dnia
Mln ciemnej kuchni, tysiąc lofty młyn szary
Czy dotknął wszystkie blask, że nagłe niedz ujawnia
Dla ludzi, wysłuchaj nas, śpiew, Chleb i róże.Chleb i róże.
Gdy idziemy marsz, marsz, to też walka dla mężczyzn
Bo są dzieci kobiet, a my mamy je ponownie
Nasze życie nie może być słodzony od urodzenia do życia zamknięty
Hearts głodować, jak również organów, daj nam chleba, ale daje nam róże.
Gdy idziemy marsz, marsz, wnosimy większą dni
Do wschodu kobiety, oznacza powstanie rasy
Nie więcej dziesięciu pomęczyć i leń, że trud gdy jeden wypoczywa
Ale dzielenie życia w chwale, Chleb i róże, Chleb i róże.
Ale dzielenie życia w chwale, Chleb i róże, Chleb i róże.
Ẻnty cho ngày của phái đẹp thật là ý nghĩa anh à. Em ghé thăm, chúc anh đón ngày 8-3 thật vui và hạnh phúc bên người thương nhé!
Trả lờiXóa[img] http://i372.photobucket.com/albums/oo164/michel_42/bonghong2-1.gif [/img]
Cám ơn em nhé!
XóaBài ca chính thức này có vài chỗ khó dịch kể cả tiếng Anh, Pháp, Đức, Ba Lan nên anh để trống phần tiếng Việt
Mến chúc em ngày 8/3 và mãi mãi vui vẻ, hạnh phúc!
[img]https://encrypted-tbn3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQ6ehY0UeTh7v_lO7t2IpaRCfM59DdNdc_VpwD-MQG_nLgZFWb62w[/img]
https://lh3.googleusercontent.com/-eR7eXRgeiUw/UTnoRgav5XI/AAAAAAADFvY/TERJwvF9eX0/w497-h373/08-02-13%2B-%2B1
Trả lờiXóa[img]https://lh3.googleusercontent.com/-hzCcdStulG0/UTnql-62-FI/AAAAAAACHpA/FlzLn01XBSY/w497-h373/64050199.gif[/img]
Trả lờiXóaAnh giỏi thật đó.
Trả lờiXóaEm chúc anh có thật nhiều tác phẩm dịch hay nữa nhé!
[img] http://direct1.anhso.net/original/10/103305/232012135432186.gif [/img]
CÓ GÌ ĐÂU EM! TRONG LÀNG BLOG ANH LÀ NGƯỜI HÈN KÉM NHẤT
Trả lờiXóaCHÚC EM TUẦN MỚI THẬT VUI VÀ GẶT HÁI NHIỀU THÀNH CÔNG!
[IMG]http://img1.123tagged.com/en/flower/172.gif[/IMG]
EM GÁI BẠCH DƯƠNG ĐÃ VỀ
Trả lờiXóaTUY ĐI CHƠI CÓ MỆT NHƯNG MÀ VUI HUNG
CẢM ƠN ANH NHÉ ! TUẦN MỚI VUI KHỎE THÀNH CÔNG ĐẠI THÀNH CÔNG ANH NHÉ ! (~_~)
[img] http://kimages.imikimi.com/image/TKc3-1iI-1.gif?height=400&scale=max&width=400[/img]
Anh đã chụp được em nhé!
Xóa[img]http://i729.photobucket.com/albums/ww295/nguyendo/giainhan1e.gif[/img]
Bố, con bận quá không thăm bố thương xuyên được, đừng giận con bố nhé. bố là tất cả bố nhé
Trả lờiXóaMẹ con chê bố đem con đi rồi còn đâu!
Xóa[img]https://encrypted-tbn1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRGZ_0XprbNzzxQm2s1Lqq6ck0P1TKc4WGMs6Do-qeQgYSX_CmKXQ[/img]
Chúc tuần mới thật là vui
Trả lờiXóaĐể cuộc đời mãi tiếng cười nhé anh ! (~_~)
[img] http://d4.violet.vn/uploads/blogs/731506/7_iykim2000.gif[/img]
Cám ơn em nhé! Anh cũng chúc em thật vui và thật hạnh phúc!
Xóa[img]https://encrypted-tbn1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRzCfdPDJHTzaeCFE1cPWEo_TrzLVn7dyJyNewtRhrRsN_r_fbGNg[/img]