Thứ Bảy, 28 tháng 3, 2015

Tặng người đẹp giữa đường (dịch thơ LÝ BẠCH)

陌上贈美人 

李白 

駿馬驕行踏落花,
 
垂鞭直拂五雲車。

 
美人一笑褰珠箔,

 
遙指紅樓是妾家。


Mạch thượng tặng mỹ nhân
 
Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa,

 
Thuỳ tiên trực phất ngũ vân xa.

 
Mỹ nhân nhất tiếu niêm châu bạc,

 
Dao chỉ hồng lâu thị thiếp gia

.
Dịch nghĩa
 
Tuấn mã kiêu hùng đi giẫm trên những đoá hoa rụng

 
Buông roi xuống đánh một cái vào chiếc xe ngũ vân


Người đẹp mỉm cười, vén rèm châu lên
 
Chỉ tay về phía xa, nói lầu hồng đấy là nhà thiếp



Dịch thơ


I - Thơ nhiều cách đọc



A - Bài gốc



Nghênh ngang tuấn mã dẵm hoa rơi


Xe quý ngũ vân bị hứng roi

Người đẹp nâng rèm cười khẽ chỉ

Hồng lâu của thiếp phía chân trời



B - Bỏ hai chữ đầu câu


Tuấn mã dẵm hoa rơi

Ngũ vân bị hứng roi


Nâng rèm cười khẽ chỉ

Của thiếp phía chân trời



C - Bỏ hai chữ thứ ba và thứ tư


Nghênh ngang dẵm hoa rơi

Xe quý bị hứng roi

Người đẹp cười khẽ chỉ


Hồng lâu phía chân trời



D - Bỏ bốn chữ đầu câu


Dẵm hoa rơi

Bị hứng roi


Cười khẽ chỉ


Phía chân trời




II -Thể Thơ lục bát


Nghênh ngang ngựa dẵm nát hoa


Vung roi vụt xuống xe ngà đớn đau


Mỹ nhân cười, vén rèm châu

Chỉ nơi kia: có hồng lâu của nàng! 


27/3/2015


Đỗ Xuân Đào


Thứ Năm, 12 tháng 3, 2015

họa thơ Quyên Thục


ĐI BỪA
Những buổi gian nan nắng dãi dầu
Hàng ngày mải miết bước cùng trâu
Bùn đen vấy tỏa vương làn tóc
Nước đục hòa tung quyện mái đầu
Sớm tối cùng cha nơi ruộng cạn
Trưa chiều với mẹ chốn đồng sâu 
Con mong gió thuận mưa nhuần mãi
Để lúa ngô khoai chẳng héo sầu
Quyên Thục


Họa y đề
ĐI BỪA
Bây giờ có máy chạy xăng dầu
Làm đất thay cho giống ngựa trâu
Ruộng ngấu bùn sâu không mỏi cẳng
Nương tơi đất xốp chẳng bu đầu
Mọi nơi đều được dù vàn bãi
Khắp chốn miễn chê hoặc ruộng sâu
Xong của nhà, làm thuê xóm láng
Thêm tiền, thêm của, hỏi: sao sầu?
11/3/2015

Đỗ Xuân Đào

Thứ Năm, 5 tháng 3, 2015

Tản mạn 8/3


Các bạn thân mến! Ngày 18/7/2014 tôi và anh Vũ Hữu Nguyên đã hồ hởi đi Hạ Long để nghe giới thiệu thơ của Wiszława Szymborska Nhà thơ Ba Lan được giải thưởng Noben văn học năm 1996, nhưng đã phải về không
Mấy ngày tết, rỗi rãi tha hồ lướt web và gặp trang web giới thiệu thơ Ba Lan trong đó có thơ của Wiszława Szymborska. Tôi lướt qua phần mục lục và dừng lại ở bài Việt Nam. Mở bài đó ra đọc, các bạn có thể đoán được bà Wiszława Szymborska sẽ viết gì về đât nước thân yêu của chúng ta? Không! Không ai có thể đoán đúng cả! Bởi nó hoàn toàn đơn giản và ngây ngô đến lạ lùng không giống hình ảnh đẹp của người phụ nữ Việt Nam anh hùng bất khuất, trung hậu đảm đang
Xin giới thiệu nguyên văn bài thơ:

Wisława Szymborska

Wietnam



Kobieto, jak się nazywasz? - Nie wiem.
Kiedy się urodziłaś, skąd pochodzisz? - Nie wiem.
Dlaczego wykopałaś sobie norę w ziemi? - Nie wiem.
Odkąd się tu ukrywasz? - Nie wiem.
Czemu ugryzłaś mnie w serdeczny palec? - Nie wiem.
Czy wiesz, że nie zrobimy ci nic złego? - Nie wiem.
Po czyjej jesteś stronie? - Nie wiem.
Teraz jest wojna, musisz wybrać. - Nie wiem.
Czy twoja wieś jeszcze istnieje? - Nie wiem.
Czy to są twoje dzieci? - Tak.
 
Xin dịch nghĩa như sau:
Chị ơi, tên của chị là gì? - Tôi không biết.
Chị sinh năm nào, từ đâu chị đến? - Tôi không biết.
Tại sao chị đào hầm dưới đất? - Tôi không biết.
Để chị ẩn náu ở đây? - Tôi không biết.
Sao chị cắn tôi ngón tay đeo nhẫn? - Tôi không biết.
Chị có biết chúng tôi không làm hại chị? - Tôi không biết.
Mà chị ở phía bên nào? - Tôi không biết.
Bây giờ là chiến tranh, chị phải chọn chứ. - Tôi không biết.
Làng xóm của chị liệu có còn không? - Tôi không biết.
Đây là những đứa con của chị? - Vâng.
 
Thưa các bạn!

Không cần nói tới lịch sử lâu dài của dân tộc Việt Nam mà chỉ cần nói trong cuộc chiến tranh giải phóng. Thời mà bà Wisława Szymborska sang mục kỉnh thì đã có biết bao người mẹ, người chị, người vợ, người em gái là Anh hùng, là dũng sĩ diệt Mỹ như Trần Thị Lý, Tạ Thị Kiều, Út Tịch, Lê Thị Hồng Gấm, là nụ cười chiến thắng của cô nữ sinh Võ Thị Thắng hoặc Mẹ Suốt, Nguyễn Thị Hằng, Ngô Thị Tuyển, là mười cô gái ngã ba Đồng Lộc v.v… Tôi rất muốn đưa ý hiến phản hồi mà không thể… entry này tôi dành để bênh vực người phụ nữ Việt Nam qua câu thơ mang đầy tính anh hùng và tính quốc tế sâu sắc của nhà thơ Tố Hữu là:

Chuyện cô du kích xóm Lai Vu 
Rắn quấn bên chân vẫn bắn thù: 
"Mỹ hại trăm nhà, lo diệt trước 
Rắn, mình em chịu, có sao đâu!" 

Dịch nghĩa sang tiếng Ba Lan là:

Sprawa Jej partyzancka Sąsiedzi Laiwu
Wąż owinąć nogę nadal strzelać wróg:
"USA niszcząc setki domów, niespokojny wykorzenić temu

węże, Ja sobie samodzielnie, nie jest w porządku! "

 

Và bức ảnh tuyệt vời của nhà nhiếp ảnh Phan Thoan cùng bài thơ vịnh cũng tuyệt vời của cố nhà thơ Tố Hữu:

O du kích nhỏ giương cao súng -
 Thằng Mỹ lênh khênh bước cúi đầu -
 Ra thế! To gan hơn béo bụng -
 Anh hùng đâu cứ phải mày râu!

Nhân ngày 8/3 ngày Quốc tế phụ nữ kính chúc: cả hai nửa thế giới  luôn yêu thương và hạnh phúc!

Khách trong vòng kết nối

Người theo dõi