Thứ Tư, 28 tháng 8, 2013

LÁ VÀNG MÙA THU


http://www.dailymotion.com/video/x81zxs_janusz-laskowski-zolty-jesienny-lis_music


Các bạn thân mến do trục trặc kỹ thuật các lời còm ở bài TÌNH CA PÊ RU sau cũng bị nuốt hết 
Vạn bất đắc dĩ tôi đăng lại lần thứ ba (kể cả 360 plus) bài hát Ba Lan:

Thứ Ba, 27 tháng 8, 2013

TÌNH CA PÊ RU (Đăng lại)

TÌNH CA PÊ RU

Các bạn thân mến !
 Đã có nhiều blog, nhiều entry đăng những bài thơ hay, những bài tản văn, những hình ảnh tha thướt về Tháng Tám . Tháng

Thứ Bảy, 24 tháng 8, 2013

TÌNH CA PÊ RU


Các bạn thân mến !
 Đã có nhiều blog, nhiều entry đăng những bài thơ hay, những bài tản văn, những hình ảnh tha thướt về Tháng Tám . Tháng bắt đầu đổ màu vàng của cây lá rất mơ mộng đáng yêu  Không ngoài cái chung ấy, hôm nay Xuân Đào Czechowice xin gửi tới tất cả mọi người bài tình ca yêu thiên nhiên, nơi đồng quê yên tĩnh , khao khát yêu cuộc sống, yêu hòa bình. Cũng là để chào đón ngày tết Độc Lập của dân tộc 2 - 9 - 1945 _ 2 - 9 - 2013 . Ca khúc bằng tiếng Hoa do Teresa Teng trình bày  .
Các bạn có thể hát lời VIỆT theo video clip . Xin trân trọng giới thiệu cùng các bạn
EN  CONDOR  PASA


Ballada Peruwiańska
TÌNH CA PÊ RU
Nhạc: Daniel Alomia Roble 
Lời Việt : Đỗ Xuân Đào
(Phóng tác theo lời Ba Lan của: Urszula Sipińska )

Lời Ba Lan
                                            
                  I                   
         Gdy słońce wschodzi hen nad piękny kraj,          
                   Gdzieś wśród łąk, gdzieś wśród malw,                  
              Daleko płynie śpiew...Hm hm               
        I spyta ktoś i nie wie nikt, a to           
          moja pieśń, szalona myśl,        
       Że ptakiem chciałam być . Hm hm       

                                  Ref.                                  
        Ech! Ptaku mój ty nie wiesz sam,      
     jak chciałabym twe skrzydła mieć,      
           jak chciałabym wśród chmur twych żyć           
                        jak chciałabym twe serce mieć                        
                  Nie widzieć łez . Hm hm               

                           II                       
 Gdy słońce zaśnie, gdy zapadnie mrok 
Zniknie też smutna moja pieśń,
 stęskniona myśl . Hm hm 
                               I spyta ktoś nie zgadnie nikt                            
               a to mój był głos, szalona myśl          
                     Że ptakiem chciałam być . Hm hm                
                                       
                     Ref.              
                              Ech! Ptaku mój ty nie wiesz sam                     
                    Jak chciałabym twe skrzydła mieć            
        Jak chciałabym wśród chmur twych żyć 
                                 Jak chciałabym twe oczy mieć                        
  Nie widzieć łez i zła...Hm hm  

Lời Việt
 I
Bình minh hồng lên chân mây,đẹp  tươi tha thiết
Giữa cánh đồng, giữa xóm làng
Tiếng ca trôi xa dần...Hm hm
Lời ca của tôi bay đi thật xa , xa mãi
Giãi nỗi lòng, với ước nguyện
Hóa thân thành kiếp chim trời . Hm hm

Điệp khúc
                                                                  
Này! Chim của ta hiểu cho lòng ta,
Luôn rất ước ao đôi cánh chim- để:
Vùng lên trời mây mà bay mọi nơi
Chiêm ngưỡng thế gian sống thanh bình
Giữa muôn tiếng cười . Hm hm

II
Hoàng hôn lan nhanh, mặt trời đi khuất
Cứ xáo trộn những ưu phiền, lẫn ước mơ hy vọng . Hm hm
Cầu xin trời xanh đừng sinh nguy biến
Để tiếng hát hò, cứ ngân dài
Với cánh chim bay giữa trời . Hm hm

Điệp khúc
Này! Chim của ta hiểu cho lòng ta
Ta rất ước ao đôi cánh chim - để:
Vùng lên trời mây mà bay mọi nơi
Chiêm ngưỡng thế gian sống thanh bình
Giữa muôn tiếng hát hò...Hm hm
Đây là ca khúc Ballada Peruwianska do tác giả  Urszula Sipińska trình bày: 

Trước khi dừng lời Xuân Đào tôi - xin có một trò vui gửi tới các bạn và xin mời tất cả mọi người cùng tham gia!

Tôi có một mớ hỗn độn 28 chữ, xếp tạm theo thứ tự chữ cái ABC là:
anh ái ân bỏng cả đẹp đôi
Em khát làn lên lên màu mắt
Môi  môi mọng nhớ nhung ta tình
Tình trần tuyệt vẽ vẽ vẽ xuân
Xin mời các bạn xắp xếp lại, để thành một bài thơ tứ tuyệt!

Đêm vùng than 24 - 8 - 2013
Đỗ Xuân Đào

Thứ Tư, 14 tháng 8, 2013

THÍCH CHỬA???


Các bạn thân mến!
Có một lần tôi tới nhà một người bạn.
 Chủ nhà đi đâu vắng, thấy có tủ sách bày biện rất đẹp:

ĐOẢN KHÚC ĐÊM MƯA

Chéo tình một phía nhẹ nâng

Xiêm yêu lay khẽ hồn trăng bồng bềnh

Lạc trong tiếng gió mong manh

Mơ màng sóng  sánh - chòng chành giấc tiên.



Em ơi ngọt giấc mộng thiền

Hương đời khẽ gọi đôi miền mộng du

Áo xiêm lay động nghìn thu

Dỗi hờn tay thả mù u khoảng trời



Lịm trong nhạc dạo buông lơi

Ngày vui rồi tắt nhạc đời xót xa

Áo xiêm cũng chỉ giấc hoa

  Cô đơn tượng đá – hồng hoang thuở nào….

Em ơi sầu tựa trời cao..

V.T 3/2012

Tôi mải mê ngắn nhìn. Sơ ý làm đổ tung tóe ra nhà, tôi vội vàng xếp lại, nhưng không nhớ vị trí của chúng nên đã xếp lung tung như thế này: 
Cô đơn, tượng đá xót xa
Dỗi hờn tắt nhạc, tiếng hoa mộng thiền
Lạc trong nhạc dạo giấc tiên
Giấc hồng sóng sánh đôi miền nhẹ nâng
Xiêm yêu lay khẽ hồn trăng
Chéo tình cũng chỉ mơ màng mộng du
Aó xiêm khẽ gọi nghìn thu
Hương đời lay động, mù u khoảng trời
Ngày vui hoang gió buông lơi
Aó xiêm tay thả rồi đời mong manh
Thưở nào một phía chòng chành
Chìm trong ngọt giấc bồng bềnh em ơi!
.........
 Khi còn sáu chữ cuối cùng:
Em ơi sầu tựa trời cao
 Thì chủ nhà về tôi đã để bừa thế này:
Ơi sầu em tựa cao trời
Thành:
Bài họa của Blog Xuân Đào Czechowice
Mà tất cả các chữ trong bài họa đều là các chữ của bài:
ĐOẢN KHÚC ĐÊM MƯA
Không thêm, không bớt một chữ nào
Khi về nhà, chủ nhà thấy vậy đã khen hay và hôn tôi một cái thật duyên với một cái nguýt rõ dài "THÍCH CHỬA"
Xin mời các bạn ngự lãm:

Cô đơn, tượng đá xót xa
Dỗi hờn tắt nhạc, tiếng hoa mộng thiền
Lạc trong nhạc dạo giấc tiên
Giấc hồng sóng sánh đôi miền nhẹ nâng
Xiêm yêu lay khẽ hồn trăng
Chéo tình cũng chỉ mơ màng mộng du
Aó xiêm khẽ gọi nghìn thu
Hương đời lay động, mù u khoảng trời
Ngày vui hoang gió buông lơi
Aó xiêm tay thả rồi đời mong manh
Thưở nào một phía chòng chành
Chìm trong ngọt giấc bồng bềnh em ơi!
Ơi sầu em tựa cao trời...

Đêm vùng than 14/8/2013
Đỗ Xuân Đào

Thứ Hai, 5 tháng 8, 2013

MƠ ƯỚC



MƠ ƯỚC
Mơ ở bên nhau vạn buổi chiều,
Ngút ngàn mơ ước, khoảng trời yêu,
Soi trong mắt biếc, ta say đắm.
Giữa chốn Thiên Đường, chỉ của nhau.





Dịch sang tiếng Ba Lan:






MARZENIE
Marz
ę razem  z tobą, tysiące popołudnio ,  
 Nietknięte marzenie, o miłości niebo,
 W ultramaryny oczy, mnie urzeka patrzy
ć
Między miejscu nieba,  naszym tylko

Đêm vùng than 1/8/2013

Đỗ Xuân Đào

Khách trong vòng kết nối

Người theo dõi