Thứ Tư, 29 tháng 5, 2013

GIẢI PHẪU BÀI THƠ


Các bạn thân mến!
Sau một thời gian dài lặn lội đi tìm người bạn gái lúc tuổi xanh...
Và khi gặp, tôi không nói được câu gì mà chỉ vụng về giúi vào tay cô ấy một mẩu giấy. Trong đó có bài thơ không theo luật nào, rất ngắn thôi........ chỉ vẻn vẹn 28 chữ. Để cô ấy giải phẫu ra sẽ là rất dài. Cô ấy xem xong nguýt tôi một cái thật.... dài và...... nói :
- Em chịu thôi!
Anh hãy nhờ bạn blog của anh !
Vậy xin nhờ các bạn cùng tham gia giải phẫu (chỉ trong khuôn khổ bài thơ này):
Anh yêu.............yêu anh!
Anh yêu chỉ một, chỉ yêu em
Mãi mãi yêu thương sẽ thắm thêm
Xanh tóc tái xuân, đời trẻ lại
Anh mong ước sống được cùng em!

Nàng lại giúi mảnh giấy vào tay tôi
và rồi tôi chợt nhìn thấy đôi mắt nàng nhòa lệ...


Đêm vùng than 29/5/2013
Đỗ Xuân Đào

Chủ Nhật, 26 tháng 5, 2013

26/5 NGÀY CỦA MẸ




Các bạn thân mến!
Nhân dân ta có câu:
Công CHA như núi Thái Sơn
Nghĩa MẸ như nước trong nguồn chảy ra
Một lòng thờ MẸ, kính CHA
Cho tròn chữ hiếu mới là đạo con!
Ở nước ta có những 2 ngày riêng của phụ nữ,
 nhưng lại không có ngày riêng của MẸ và của CHA...
Cá nước Tây Âu lấy ngày chủ nhật thứ hai của tháng 5 là ngày của MẸ nghĩa là ngày của MẸ sẽ dao động từ 8 đến 14 tháng 5
Ở Ba Lan ngày của mẹ được ấn định là ngày 26/5
Nhân ngày của MẸ tôi xin dịch bài thơ khuyết danh của nhân dân Ba Lan để tặng những người MẸ đáng yêu của chúng ta!

Maj - to życie, maj - to kwiaty
 Bzy, konwalie, róże, bratki
Maj w uczucia tak bogaty
Maj to także Święto Matki.

Maj to miesiąc najpiękniejszy
 Taki świeży i pachnący
Tobie mamo go oddaję
By ten dzień był najcudniejszy.

Byś się dzisiaj uśmiechała
Byś nas zawsze przytulała
 Byś nam winy przebaczała
 I serdecznie całowała.

Abyś zawsze przy nas była
 Najpiękniejsza i jedyna
Mądra, dobra, ukochana
Taka bliska - nasza mama.
Dużo mamie mówić miałem -
 lecz gdy biegłem - zapomniałem.
Więc mamusiu - nadstaw uszka
i zapytaj się serduszka
Niech Ci powie jego bicie ,
że ja kocham Cię nad życie.

DỊCH NGHĨA
Ngày của Mẹ
(không biết tác giả)

Tháng Năm - là cuộc sống, tháng năm - là hoa
 Tử đinh hương, hoa huệ, hoa hồng,  tử lan lan
Tháng Năm  cảm thấy như giàu có
Vì tháng Năm là Lễ Của Mẹ.

Tháng Năm là tháng đẹp nhất
Những điều tươi tốt và thơm tho
Tôi kính dâng lên mẹ
Để hôm nay là ngày ngọt ngào nhất!

Để làm cho mẹ mỉm cười hôm nay
Chúng ta hãy luôn luôn bên nhau
 Tha thứ cho lỗi lầm của nhau
Và ôm hôn chân thành

Điều luôn luôn ở bên chúng ta là:
Đẹp nhất và duy nhất
Khôn ngoan, tốt bụng, yêu thương
Để gần -. mẹ của chúng ta
Tôi đã có nói nhiều với mẹ
Nhưng khi chạy đi - tôi đã quên.
Vậy là mẹ -  rót vào tai
Và thức tỉnh trái tim
Hãy nói cho mẹ biết,
Rằng trên đời - con yêu mẹ !

Đêm vùng than 25/5/2013
Đỗ Xuân Đào

Thứ Tư, 8 tháng 5, 2013

KACHIUSA - GỬI NGƯỜI CHIẾN SĨ BIÊN THÙY



KỶ NIỆM 68 NĂM CHIẾN THẮNG PHÁT XÍT ĐỨC 9/5/1945 - 9/5/2013
TÔI XIN ĐĂNG LẠI BÀI HÁT CACHIUSA ĐỂ CHIA VUI CÙNG NHÂN DÂN NGA ANH EM.
Vào đầu tháng Sáu năm 1970.Chúng tôi được nghỉ ngơi mấy ngày, sau hơn nửa năm học tiếng Ba Lan. Mấy anh em cùng quê Hoài Đức rủ nhau đi vãng cảnh quanh ký túc xá, vừa để ngắm cảnh nơi xứ lạ, vừa để truy ôn từ ngữ với nhau. Chúng tôi tới một khu vườn rộng, với nhiều ô nhỏ, trong mỗi ô nhỏ lại trồng nhiều loại cây khác nhau. Tới một vạt hoa.....Trời ! Ai cũng thốt lên như thế... bởi nó đẹp quá, giống hoa sen quá. Vì từ thưở cha sinh, mẹ đẻ đến giờ mới được nhìn thấy, thế là buổi truy ôn tiếng Ba Lan đã biến thành cuộc tranh luận bằng tiếng mẹ đẻ ...về...Hoa ấy là hoa gì? Chúng tôi vừa đi vừa tranh luận, đến một bãi đất rộng, đó là cổng ra vào vườn. Cổng vườn mở, bên trong có một ngôi nhà được trang hoàng rất đẹp, một bên trông như hội trường ở bên ta vậy .
    Nơi mà trông như hội trường đó có rất nhiều người, họ ăn mặc rất lịch sự và sang trọng. Chúng tôi kéo nhau vào, chủ yếu để hỏi tên loài hoa đẹp kia, mà ở Việt Nam không có. Kỳ lạ thay, khi chúng tôi vừa bước vào bên trong cổng, thì họ ùa ra, đón chúng tôi vào nhà. Vào đến nơi mới thấy xấu hổ, vì...vì... chúng tôi là những khách không mời trong buổi lễ thành hôn của một đôi trai tài, gái sắc. Đã không có quà tặng thì chớ, lại còn không biết chúc tụng ra làm sao. Sau khi cạn ly, mọi người từng đôi, từng đôi dắt tay nhau ra "hội trường" mấy cô gái tới cầm tay chúng tôi. Nhạc nổi lên, mọi người bắt đầu nhảy. Chúng tôi không biết nhảy, cứ đứng nhìn nhau và thẹn chín cả người
  Tôi thấy điệu nhạc hay quá, cứ đứng lẩm nhẩm theo, cho đến thuộc. Lúc đó ý nghĩa và ca từ của bài hát thì tôi đâu đã hiểu, nhưng sự du dương của các nốt nhạc làm tôi nhớ mãi. Sau đó không lâu tôi biết "Uất Kim Hương" là tên của loài hoa tuyệt vời, chính vì nó mà tôi mới có một kỷ niệm thật là sâu sắc . Bài hát là bài hát LIÊN XÔ, có tên BA LAN là KAZACZOK . Tiếng NGA là KATIUSA (Kachiusa). Tiếng VIỆT là GỬI NGƯỜI CHIẾN SỸ BIÊN THÙY.



Lâu lắm rồi, tôi đã qua thời trai trẻ, cũng đã trải qua nhiều biến cố trong cuộc đời, nhưng âm hưởng và giai điệu của bài hát Kachiusa cộng với sự kiện "dự tiệc cưới" vô duyên, vẫn luôn mãi trong tôi. Gần đây, qua nuocnga.net, một trang website của những người Việt đã và đang sống tại nước Nga, tôi tìm hiểu được một chút về sự liên quan giữa bài hát Kachiusa trữ tình và dàn hỏa tiễn Kachiusa dũng mãnh. 


Tên Kataryna lúc còn ít tuổi sẽ được gọi là Katiusa (Kachiusa)
   Năm 1938 thời kỳ nhân dân LIÊN XÔ đang chuẩn bị về mọi mặt để chống lại cuộc xâm lược của nước ĐỨC quốc xã. Cô gái Kachiusa bên bờ sông Ugra, tiễn người yêu ra biên cương xa xôi, để canh giữ đất trời Tổ Quốc . Cô thường xuyên viết thư động viên người yêu chắc tay súng, cô sẽ chờ anh . Cảm động trước cử chỉ cao đẹp của cô gái. Nhà thơ Mikhail Isakovski đã viết bài thơ có tên gọi KACHIUSA để ca ngợi tình yêu của Kachiusa với TỔ QUỐC và lòng thủy chung với người chiến sĩ đang đứng canh giữ nơi biên cương xa xôi. Nhạc sỹ Matvei Blanter viết nhạc phổ bài thơ Kachiusa của M. Isakovski .
    Bài hát Kachiusa ra đời từ đó, và nó có sức lan tỏa rất nhanh. Chỉ một thời gian ngắn nó đã được phổ biến khắp nơi trên đất nước Xô Viết. Bài hát "Kachiusa" đã được trình diễn trong các làng quê xa xôi, cũng như tại các thành phố lớn của Liên bang Xô viết, tại các cuộc mít - tinh, cũng như tại các lễ hội dân gian, hoặc đơn giản trong các buổi sinh hoạt gia đình, hay bên bàn ăn của các ngày lễ - mà trong đám cưới ở đất nước BA LAN cũng có. Ca từ và nốt nhạc đã giúp bài hát Kachiusa đã trở nên nổi tiếng, thân thuộc và gần gũi đối với hàng triệu triệu người dân Xô Viết cùng với các dân tộc khác trên thế giới, ngay từ khi bài hát này mới xuất hiện. 
Trong chiến tranh Vệ quốc vĩ đại của nhân dân Xô Viết (1941-1945) Kachiusa đã trở thành một bài hát rất tích cực trong việc động viên hàng triệu chiến sỹ đang chiến đấu ngoài mặt trận. Kachiusa đã trở thành một ca khúc nổi tiếng nhất trong những năm chiến tranh Vệ quốc vĩ đại của nhân dân Xô Viết. Những người lính Hồng quân, đã hát vang bài hát Kachiusa dưới chiến hào, giữa những đợt pháo của quân Đức. Cùng bài hát Kachiusa, những người lính Xô Viết đã lao vào cuộc chiến đấu "một mất, một còn" với lũ phát xít xâm lược. Có một huyền thoại cảm động liên quan tới bài hát Kachiusa, trong thời kỳ chiến tranh vệ quốc của người dân Xô Viết. Đó là một câu chuyện về một cô thôn nữ Kachiusa đã đi tìm người yêu trên khắp các mặt trận, với một hành trình vô cùng gian nan, nguy hiểm và tình yêu chung thuỷ của cô gái, đã làm rung động tấm lòng, của rất nhiều người lính Hồng quân. Sự thủy chung của cô gái, đã làm những người lính Hồng quân ngoài mặt trận rất tự hào và yên tâm vì sự chờ đợi của hậu phương. Kachiusa sống mãi trong lòng chúng ta như vậy đó. Bài hát Kachiusa quen thuộc mà chúng ta yêu mến đã đến Việt Nam từ năm 1955, do ca sỹ Nguyễn Anh Cường - thành viên của đoàn nghệ thuật quốc gia, đi dự Đại hội liên hoan thanh niên và sinh viên thế giới lần thứ 5 ở Warszawa (Ba Lan) - dịch ra lời Việt với tên "Gửi người chiến sĩ biên thùy". Ký tên Nguyễn Anh Cường năm 1955 .
   Xin trân trọng giới thiệu nguyên bản tiếng Nga bài hát Kachiusa và bản dịch nghĩa tiếng Việt.



Катюша

                     Thơ: Mikhail Vasilievich Isakovsky 


Nhạc: Matvei Blanter





Расцветали яблони и груши, 


Поплыли туманы над рекой. 
Выходила на берег Катюша, 
На высокий берег на крутой. 



Выходила, песню заводила 


Про степного, сизого орла, 
Про того, которого любила, 
Про того, чьи письма берегла. 



Он ты, песня, песенка девичья, 


Ты лети за ясным солнцем вслед. 
И бойцу на дальнем пограничье 
От Катюши передай привет. 



Пусть он вспомнит девушку простую, 


Пусть услышит, как она поет, 
Пусть он землю бережет родную, 
А любовь Катюша сбережет. 



Расцветали яблони и груши, 


Поплыли туманы над рекой. 
Выходила на берег Катюша, 
На высокий берег на крутой.



Đây là bản dịch nghĩa



Qủa táo và các cây lê trong hoa,




Sương mù treo qua sông.




Katyusha bước ra,




Trên bờ dốc cao.




Cô đang đi bộ, hát một bài hát




Giới thiệu về một con đại bàng thảo nguyên màu xám




Của một cô yêu,




Của người có lá thư cô ấy đã được lưu giữ.




Nó là bạn, bài hát, bài hát của một thời con gái,




Đầu cho sáng mặt trời.




Người lính trên biên giới xa




Từ Katyusha mang lại một lời chào.




Hãy để anh ấy nghĩ của một cô gái bình thường,




Hãy nghe cô hát như thế nào,




Hãy để nó bảo vệ quê hương,




Và tình yêu Katyusha sẽ tiếp tục mạnh mẽ.




Qủa táo và các cây lê trong hoa,




Sương mù treo qua sông.




Katyusha bước ra,




Trên bờ dốc cao




Xin gửi tới các bạn bài thơ do tôi (blog XUÂN ĐÀO CZECHOWICE) phỏng dịch




Kachiusa


Táo, lê, mơ, mận, anh đào
Hoa xuân đua nở, xốn xao tơ lòng
Sương mù đặc quánh triền sông
Kachiusa vẫn ngóng trông anh hoài
Nàng đang ca hát những bài
Ngợi ca sức mạnh của loài chim ưng
Đại bàng màu xám phong sương
Thảo nguyên, anh gói tình thương gửi về
Bao nhiêu tình cảm tràn trề
Yêu thương, nhung nhớ, không hề đổi thay
Cách nhau ngàn dặm, mới hay
Đông, Tây vẫn đất nước này, đâu ta!
Cho dù nắng xém thịt da
Biên thùy anh đứng, nơi xa vững vàng
Kachiusa gửi tới chàng
Lời chào thân ái của Nàng Hậu Phương
Để anh suy nghĩ bình thường
Về người bạn gái yêu thương quê nhà
Vang xa tiếng hát thiết tha
Cùng anh bảo vệ Nước Nhà bình yên
Kachiusa hát nữa lên!
Cho tình yêu mãi vững bền, thanh tao
.....
Táo, lê, mơ, mận, anh đào
Hoa xuân đua nở, xốn xao tơ lòng
Sương mù đặc quánh triền sông
Kachiusa vẫn ngóng trông anh về



Tháng Tư năm 2012


Đỗ Xuân Đào



Đây là bài thơ của VĨ CẦM TRẮNG (blog VĨ CẦM)




Cachiusa


Sương mù giăng kín mặt sông
Đầy cành táo đỏ - lê trong hoa này
Cao cao bờ dốc vương đầy
Lời ca tiếng hát – nước mây mơ màng.
Ca chiu sa bước nhẹ nhàng
Hát lời ca ngợi đại bàng bay xa
Thảo nguyên màu xám – chiều tà
Lời ca nàng hát thiết tha nồng nàn.
Gửi người lính chiến vẻ vang
Nơi xa biên giới sẵn sàng chắc tay
Có nghe nàng hát nơi đây
Gửi người yêu dấu vơi đầy nhớ thương.
Chào người lính chốn biên cương
Ca chiu sa – rất bình thường mà thôi
Hãy nghe nàng hát từng lời
Chắc tay súng giữ khung trời bình yên.
Quê hương – cuộc sống êm đềm
Tình yêu mạnh mẽ tiếp thêm diệu kì
Hỡi người lính! Tiến lên đi!
Hãy nghe nàng hát những khi chiều tà.
Sương mù giăng kín – la đà
Đầy cành táo đỏ - lê trong hoa này
Ca chiu sa – bước tới đây
Cao cao bờ dốc vương đầy lời ca…..



VCT 23/5/2012





Bản lời hát tiếng Việt của Nguyễn Anh Cường




GỬI NGƯỜI CHIẾN SỸ BIÊN THÙY


Đào vừa ra hoa, cành theo gió đưa vờn trăng tà 
Ngoài dòng sông màn sương trắng buông lững lờ
Từ bến sông thoáng bóng ai in trên màn sương mờ
Cất cao lời ca làm rung cỏ cây ven bờ



Gửi về anh lời hát thiết tha từ tấm lòng


Từ bờ sông gửi đến cánh chim đại bàng
Lời hát trong vút bay đi ngân qua màn sương mờ
Biết không chàng ơi! Rằng xa xôi em mong chờ. 



Ngày này năm qua chàng đi ra nơi miền biên thùy


Vì quê hương, dù mấy khó nguy không lùi
Người chiến sĩ mến thương có hay chăng tấm lòng
Chốn làng quê có ai ngày nhớ đêm mong



Đào vừa ra hoa, cành theo gió đưa vờn trăng tà 


Ngoài dòng sông màn sương trắng buông lững lờ 
Từ bến sông thoáng bóng ai in trên màn sương mờ 
Cất cao lời ca làm rung cỏ cây ven bờ 



Gửi về anh lời hát thiết tha từ tấm lòng 


Từ bờ sông gửi đến cánh chim đại bàng 
Lời hát trong vút bay đi ngân qua màn sương mờ 
Biết không chàng ơi! Rằng xa xôi em mong chờ. 



Ngày này năm qua chàng đi ra nơi miền biên thùy


Vì quê hương, dù mấy khó nguy không lùi
Người chiến sĩ mến thương có hay chăng tấm lòng
Chốn làng quê có ai ngày nhớ đêm mong



 




Bản dịch của Nhà thơ Nguyễn Xuân Sanh




Kachiusa 




Vườn cây vào vụ nở hoa 


Mù mưa theo gió đi xa chưa về 
Bờ sông xanh cỏ sum suê 
Kachiusa đến đứng nghe, một mình. 



Dốc cánh đồng, chị bước nhanh 


Bài ca chim trĩ lông xanh mượt mà 
Bài ca chị yêu sâu xa 
Của người trai viết thiết tha thư tình. 



Bay, bay, bài ca của mình 


Đuổi theo trời lặng, rập rình hoàng hôn. 
Trao cho anh lính biên cương 
Chiếc hôn cô gái yêu thương ngóng chờ. 



Lắng nghe bài hát từng giờ 


Mong anh nhớ lại dáng cô nhẹ nhàng 
Diệt thù, chúc anh sẵn sàng 
Yêu anh, cô chẳng từ nan đáp lời.



Kính thưa các bạn!


   Kachiusa là tên một cô gái Nga, tên một bài hát nổi tiếng, nhưng cũng là tên của một loại pháo phản lực của Hồng quân Xô viết, đã làm quân đội phát xít Đức kinh hoàng trên các mặt trận. Pháo phản lực Kachiusa còn được gọi là Dàn đồng ca đỏ của Hồng quân Liên xô trong Chiến tranh thế giới thứ hai (1941-1945). Trên khắp chiến trường, đội quân phát xít Đức đã gặp những trận bão lửa từ giàn hỏa tiễn Kachiusa - đại bác phun lửa tự động nhiều nòng của Hồng quân. Những binh sĩ Đức còn sống sót sau lần đầu chịu đựng hỏa lực và tiếng gầm thét của "Kachiusa" hầu như không còn tinh thần để chiến đấu nữa, bởi vì hoặc là bị dập thương, hoặc là bị điếc hay chết lặng vì hoảng sợ. Chúng khiếp sợ dây chuyền khắp trong binh lính và sỹ quan. Tinh thần của quân đội Đức Quốc Xã suy sụp nhanh chóng. Loại vũ khí mang tên cô gái Kachiusa này có thể tấn công tập trung vào đối phương với một hoả lực lớn trong một thời gian ngắn, một giàn phóng tuỳ loại (BM-8, BM-8-48, BM-13, BM-31…) Các loại "Kachiusa" này đã trở thành lực lượng chủ lực trong các hoạt động bắn pháo chuẩn bị cho các cuộc tiến công, vì tạo nên một hoả lực rất lớn, tập trung và bất ngờ nên đã có một hiệu quả rất lớn, phá tan hoang hệ thống phòng ngự địch trong khoảnh khắc, đã làm cho binh lính địch phát điên chạy khỏi nơi ẩn nấp ngay trong trận pháo kích. 
    Sau khi góp phần giải phóng quê hương Xô Viết, các dàn tên lửa Kachiusa đã cùng các chiến sĩ Hồng quân tiến đến tận Berlin-sào huyệt của Hít le, tiêu diệt hoàn toàn chủ nghĩa phát xít, góp phần kết thúc chiến tranh thế giới thứ hai.
Sau chiến tranh, các kỹ sư Xô Viết tiếp tục cải tiến Dàn đồng ca đỏ Kachiusa, hoàn thiện uy lực của nó. Tên lửa Kachiusa và nhiều thế hệ đàn em của nó đã tham gia vào nhiều cuộc chiến tranh giải phóng của các dân tộc bị áp bức trên thế giới, trong đó có cuộc chiến chống đế quốc Mỹ xâm lược ở Việt Nam chúng ta.
Kính thưa các bạn! 
Vì vô tình, mà đã trở thành một kỷ niệm, một kỷ niệm mà mãi cho tới bây giờ, tôi vẫn còn nhớ như mới hôm qua. Tôi đi tìm cái hay trong ca từ của bài hát đáng nhớ ấy suốt hơn 40 năm qua.
   Tìm hiểu thông tin qua rất nhiều kênh khác nhau. Đến nay mới hiểu tương đối đầy đủ, chỉ tương đối thôi! Xin chia sẻ niềm vui cùng các bạn. Bạn nào có thêm thông tin, xin vui lòng bổ khuyết, để mọi người đều được biết đầy đủ hơn, về lịch sử ra đời, cũng như ý nghĩa của ca từ. Đồng thời, xin mời mọi người cùng sáng tác thêm những dị bản của ca khúc này

4000 
  • L.A _UẤT KIM HƯƠNG
    sang nhà anh làm em đi từ ngạc nhiên này đến ngạc nhiên khác,em rất ngưỡng mộ anh tuy em mang tên UKH nhưng là do ba mẹ đặt tên cho em và và dạy cho em biết những điều về loài hoa và ý nghĩa của chúng nhưng còn anh thì có những kỷ niệm đáng nhớ như vậy thật kg thể nào quên phải kg anh? chúc anh mãi yên vui anh nhé!
    • Xuân Đào - Czechowice
      UẤT KIM HƯƠNG đối với anh như vậy đấy
      Nhắc đến Uất Kim Hương là trong long lại trào lên một cảm giác lạ kỳ không diễn tả hết được
      Chủ nhật vui em nhé!
  • CHÂU GIANG
    Làng quê em đợi em chờ
    Mong ngày thắng giặc anh về bên em
    • Xuân Đào - Czechowice
      NHỮNG BÀI THƠ, BÀI HÁT TRONG CHIÊN TRANH ĐỀU RẤT HAY RẤT TÌNH NGƯỜI, NHỮNG CON NGƯỜI TRONG CHIẾN TRANH CŨNG YÊU QUÝ NHAU !
      Cám ơn bạn đã có lời chia sẻ! Chúc bạn ngày mới thật vui! Thật ấm áp!
  • Barbara Huong
    Thỉnh thoảng chạy sang nhà chú để đắm mình vào những bản nhạc từ một nơi cháu hết lòng yêu mến thấy thanh thản quá chủ ạ
    • Xuân Đào - Czechowice
      Cháu còn nhớ bài : Za dokochania jeden krok không?
      Lần khác chú đăng bài này nhé
      Chúc cháu hạnh phúc!
  • Hoài Thu
    Chúc chủ nhà cuối tuần vui vẻ. Hoài Thu qua thăm anh.
  • Vĩ Cầm
    Em ghé thăm và chào anh. Em đi khoảng 1 tuần sẽ về nhé!
    Chúc anh buổi tối vui vẻ. Giữ gìn sức khoẻ nha anh
  • August - Pink (Diệu Thu)
    Ơ anh ơi, em có bài tản văn "Người Quảng Bình" anh không thấy hả anh?
    • August - Pink (Diệu Thu)
      Em qua thăm anh và chúc anh buổi chiều ấm áp ạ! Em mới có một loạt entry mới, anh đã đọc bài nào chưa anh?
      • August - Pink (Diệu Thu)
        Ơ lạ nhỉ! Nhiều bài mới lắm mà anh. À, có khi là anh chỉ thích đọc tản văn thôi chứ gì
    • Bông Hồng Nhung
      Em qua thăm anh! Chúc anh luôn vui và hạnh phúc!
    • August - Pink (Diệu Thu)
      Em mời anh qua nhà em ạ! Em vừa có 1 bài tản văn mới ạ!
      • Bông Hồng Nhung
        Anh tặng nó cho em là nó thuộc quyền sở hữu của em. Tại sao anh lại giận em? Yahoo trục trặc, không trả lời com riêng được, em phải sang nhà anh để com.
        • Xuân Đào - Czechowice
          Anh chạnh lòng vì: tặng em mấy vần thơ ca ngợi bài thơ của em, mà suốt 3 ngày không thấy em cho ý kiến. 2 lần anh hỏi ướm cũng không thấy em trả lời. Do vậy anh trót nghĩ là anh đã quá trớn,em không ưng nên phải xóa bỏ, cho anh xin lỗi nhé. Anh sẽ gửi đền, chúc em ngày mới vui vẻ và thành công!
      • Vĩ Cầm
        Hôm nay em thấy vắng anh. Anh có khoẻ không ạ?
        • Xuân Đào - Czechowice
          Hôm nay bây giờ mới ngồi máy, cám ơn em! Anh vẫn khỏe!
          Chúc em đêm ngủ ngon!
      • Lanharris
        Chao chu , chau sang tham chu ne , doc nhung bai tho cua chu that la hay la lang man , chuc chu mot ngay moi vui va hanh phuc chu nhe , LA 
      • Vĩ Cầm
        Em hiểu thêm nhiều điều....
        Em chúc anh ngày mới tràn đầy niềm vui nhé!
        • Xuân Đào - Czechowice
          Em hiểu thêm nhiều điều... chia sẻ cho anh một tí.
          Chúc em vui vẻ!
      • August - Pink (Diệu Thu)
        Em vừa post Tản văn mới lên rồi đó anh ạ! Lát anh coi nha!
        • GIAO_THOA
          Cám Ơn bạn giới thiệu rất kỹ về bài hát . Bài hát đã một thời đc đông đảo bạn trẻ yêu mến .
        • ܓܨAssAssins....Blood....Coldܓܓ
          chúc chú chiểu cuối tuần vui vẻ ạ
          • Xuân Đào - Czechowice
            Cám ơn bạn đã tới thăm và có lời chúc quý báu!
            cũng xin chúc bạn vui vẻ và đầm ấm!
        • Bạch Dương
          Những bài ca bất hủ của đất nước Nga luôn sống mãi trong lòng mỗi người dân xô viết và cả chúng ta những người bạn thân thiết của đất nước Nga
          .
          Chúc anh ngày chủ nhật bình yên 
        • Hoa đào mùa xuân
          Một entry thật phong phú với thông tin về bài hát và tên gọi cùng nhiều bản dịch bằng thơ thật hay !
          Cháu chúc chú ngày cuối tuần có nhiều niềm vui khoẻ ạ!
        • Lathu
          • Lathu
          • 09:03 3 thg 6 2012
          Lá ghé thăm anh, được gặp lại ca khúc thật thân quen...Lá được mở rộng tầm hiểu biết. Có rất nhiều điều từ một cái tên "Kachiusa"
          Cảm ơn anh và chúc anh ngày chủ nhật nhiều yêu thương, hạnh phúc!
          • Xuân Đào - Czechowice
            Không có gì ! Do có một chút kỷ niệm của thời trẻ dại, mà bây giờ quá rỗi rãi nên lục tìm cho vui thôi.
            Cám ơn em đã ghé thăm!
        • BÌNH YÊN !
          Ghé thăm bạn ,chúc bạn cuối tuần an lành ,hạnh phúc bên gia đình .
          • HoaThủyTiên
             em vội về còn nấu bữa tối,ko họa được với anh,bài hát này trước đây em cũng hay hát,giờ được xem lại <em ko thuộc lắm>. Hai bài thơ họa của anh và VCT tuyệt lắm.Chúc anh một buổi tối yêu thương và niềm vui nha
            • Xuân Đào - Czechowice
              Bài thơ của anh và của VCT không phải là họa.
              Anh phỏng dịch một bài và gửi bản dịch nghĩa cho VCT để VCT phỏng dịch một bài khác
              Cơm xong sang nhà anh chơi nhé!
          • Vĩ Cầm
            VC ghé thăm anh lại nhớ lại thời sinh viên, VC hay hát ca khúc này. Lời giới thiệu của anh đã cho VC hiểu thêm nhiều điều liên quan đến ca khúc rất quen thuộc này.Anh có những kỉ niệm thật đẹp, những dấu ấn không thể nào quên trong cuộc đời. Bài thơ do anh phỏng dịch hay lắm! VC cảm ơn anh đã ưu ái đưa bài thơ của VC lên Entry.
            Chúc anh nhiều sức khoẻ và niềm vui nhé!
            • Xuân Đào - Czechowice
              Chọn được bài hát hay về nhạc điệu, dịch được đầy đủ và chính xác mọi ca từ rồi dựa vào bản dịch để làm bài thơ cho có vần , có điệu, có liêm, có luật đâu phải dễ dàng.
              Hơn nữa lời tiếng nước ngoài dịch sang tiếng Việt đâu phải bài nào cũng trơn tru, óng nuột. Nhiều bài lủng cà, lủng củng ví dụ: Câu cành lê trắng điểm một vài bông hoa dịch sang tiếng Ba Lan sẽ là một hai bông hoa chấm điểm cành lê màu trắng....
              ANH VIẾT VẬY CHẮC EM HIỂU!
          • minhhankiev
            Cám ơn hai lời dịch mới rất hay của Anh Đào và của Vĩ Cầm Trắng, nội dung gần sát với nghĩa của bài hát.
            Trang web: nuocnga.net này chủ yếu là những người đã từng sống và học tập tại Liên Xô và nước Nga là chính. Ban quản trị toàn những người sống ở Hà nội, với số thành viên trang web trên 1500 người, trang web tri ân tình cảm với nước Nga.
            • Vĩ Cầm
              VC cảm ơn anh đã động viên VC. Bản dịch nghĩa anh XĐ gửi cho VC nhiều chỗ còn tối nghĩa nên bài thơ cũng còn hạn chế. Chúc anh ngày mới tốt lành nghen
            • minhhankiev
              Nói thật anh nên cắt bỏ bài của Nguyễn Xuân Xanh đi, vì bài đó viết không khớp với nội dung của bài. Mình trân trọng những bài mình và bạn bè viết ra thấy nó đúng nghĩa hơn.
            • Xuân Đào - Czechowice
              Rất cám ơn đồng hương ! Xứ Đoài ta hay thơ, ca mà!
              Mình đăng bài của NHÀ THƠ Nguyễn Xuân Sanh có 2 ý
              1/ có thể lời dịch nghĩa cho nhà thơ bị sai
              2/ ỷ vào cái uy của nhà thơ mà phỏng dịch không cần sát nghĩa, không cần vần và luật
              Tiên thể trả lời VCT luôn ở đây
              lời dịch chính xác là như vậy, không phải dịch tối nghĩa đâu. Người dịch giả phải biết tìm tòi từ ngữ cho phù hợp đêr bài dịch của mình hay mà không bị sai ý của tác giả. MINHHANKIEV là bậc thầy trong dịch bài hát Nga đó
            • Vĩ Cầm
              Em cũng hiểu là người dịch đã rất cố gắng để có bản dịch sát nghĩa ạ.
            Ảnh của Xuân Đào - Czechowice
            4000
          • Bông Hồng Nhung
            Ô!... KACHIUSA! Bài hát ruột của em đây rồi. Nghe nhạc buổi sáng với giai điệu thật rộn ràng...Vui nhiều nghe anh!
            • Xuân Đào - Czechowice
              ÔI! làm sao mà anh lại điểm đúng ruột của em nhỉ? Chúc em buổi tối hạnh phúc!
          • Thùy Dương
            Giai điệu của bài ca đưa ta trở lại những năm tháng hào hùng ấy.
            Chúc anh cuối tuần vui vẻ.

          Khách trong vòng kết nối

          Người theo dõi